精品文档---下载后可任意编辑破阵子·柳下笙歌庭院原文翻译赏析 柳下笙歌庭院,花间姊妹秋千
记得春楼当日事,写向红窗夜月前
绛蜡等闲陪泪,吴蚕到了缠绵
绿鬓能供多少恨,未肯无情比断弦
译文 庭院下的柳树还有人弹奏歌曲,花丛间也有姐妹在嬉戏
还记得当年在青楼时的那些事,在月光下红窗前写封书信,谁又能替我寄给小莲呢
烛陪人落泪,春蚕吐丝,诉说着无尽的凄楚缠绵
乌黑的头发又能经得起多少次生离死别,未必能像断弦一样无情
今年依旧比去年还要衰老
注释 ① 破阵子:唐教坊曲,一名《十拍子》
陈旸《乐书》:“唐《破阵乐》属龟兹部,秦王(唐太宗李世民)所制,舞用二千人,皆画衣甲,执旗旆
外藩镇春衣犒军设乐,亦舞此曲,兼马军引入场,尤壮观也
”按《秦王破阵乐》为唐开国时之大型武舞曲,震惊一世
玄奘往印度取经时,一国王曾询及之,见所著《大唐西域记》
此双调小令,当是截取舞曲中之一段为之,犹可想见激壮声容
六十二字,上下片皆三平韵
③ 绛(jiàng)蜡:红蜡烛
④ 等闲:无端
⑤ 吴蚕:吴地的蚕,江苏一带盛产蚕丝,故称“吴蚕”
⑥ 到了:到底
⑦ 绿鬓(bìn):指乌黑的头发
⑧ 无情无断弦:像断弦一样无情
破阵子·柳下笙歌庭院赏析 开头两句,描述昔日相聚的欢乐,有人物,有活动,有环境,写得充实而概括,表现了当时富贵之家的那种歌舞升平、安乐豪华的生活景象
在这个生活圈子的姊妹行中,便有令人思念的小莲
接下来,作者把前两句的描写归结为“春楼当日事”,并把这些回忆写成书信,想要寄给小莲
至此,笔锋陡转,“凭谁寄小莲”,因为不知小莲身在何处,这美好的回忆已无法与她共享了,由此不免引发感伤
下片开头,虽是化用李商隐的名句,但与原作并不全同,“等闲”、“到了”两个词语起了不小作用,使句意增加了一层无可奈何的感叹,既是“推陈”,更见“出新”