电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

第五单元--礼仪性口译

第五单元--礼仪性口译_第1页
1/6
第五单元--礼仪性口译_第2页
2/6
第五单元--礼仪性口译_第3页
3/6
精品文档---下载后可任意编辑第五单元 礼仪性口译 ( Interpreting Ceremonial Speeches )5-1故地重游 (Revisiting the Old Haunt)Ladies and gentlemen,(女士们、先生们,)Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.(首先,请允许我感谢中国主任的精心安排与好客。我与我夫人以及我团的全体随行人员都深为感激。)In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”. We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.(在短暂的 6 天里,我们的行程超过了举世闻名的“长征”。在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈地感受到了。)My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of China. Beijing is for us an old and nostalgic home. During our stay here ten years ago we spent a great deal of memorable time with the people here—working, shopping, sightseeing, and touring the city on our bicycles. During that time we never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people.(我与我夫人对中国人民怀有一种特别的敬慕之情和个人友谊。对我们两人来说,北京是我们思念的故乡。10 年前我们在此生活期间,我们与这里的人们一起度过了许多难忘的时间—我们在这里工作、购物、观光、骑自行车逛城。在那段日子里,我们所感受到的总是中国人民的高度礼貌和诚挚友情。)Those were happy days. They were good days, important days. We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.(那是一些令人愉快的日子,一些美好的日子,一些意义重大的日子。我们参加了富有戏剧性的转变过程,这种转变使我们...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

第五单元--礼仪性口译

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部