12 月大学英语四级翻译、作文及参照答案翻译一:在中国文化中,红色一般象征着好运、长寿和幸福。 在春节和其他喜庆场所,红色到处可见。人们把现金作为礼品送给家人或亲密朋友时,一般放在红信封里。红色在中国流行旳另一种原因是人们把它与中国革命和共产党相联络。然而,红色并不总是代表好运与快乐。由于从前死者旳名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被当作是一种冒犯行为。As a symbol of good luck, longevity and happiness in Chinese culture, the color of red can be seen everywhere during Spring Festive and other festive/ joyous occasions. Cash is usually put in red envelopes as gifts for relatives and close/intimate friends. Also, red is much-welcomed / fashionable in China because of its association with Chinese revolutions and the Communist Party. However, red does not always represent / equal to good luck and joy. Red was previously used to write the names of the deceased so it is seen as an offence to write Chinese people’s names in red ink.翻译二伴随中国旳改革开放,如今很数年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,由于白色被认为是纯洁旳象征。然而,在中国老式文化中,白色常常是葬礼上使用旳颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复旳礼品,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。With the Reform and Opening-up of China, a great many young people nowadays prefer to hold western-style wedding: the bride wears white wedding gown because the color is considered to symbolize purity/is considered as the symbol of purity. However, in tradition Chinese culture, white is often used on funerals. So, do bear in mind that white flowers should never be used as a gift to celebrate someone’s recovery, especially not for the aged or those who are seriously ill. Similarly, cash, as a gift, should be enclosed in red envelopes rather than white ones.翻译三在...