电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

汉译英句子翻译原则

汉译英句子翻译原则_第1页
1/10
汉译英句子翻译原则_第2页
2/10
汉译英句子翻译原则_第3页
3/10
汉译英 句子的翻译专题 1. 主语的确定 • 主语的三种处理方法: • ① 以原句主语作译文主语 • 直接法 • ② 重新确定主语 • 间接法 • ③ 增补主语 • 添加法 • ① 直接法 • 例句1:我们的房子是一百多年前制造的。 • Our house was built over a hundred years ago. • 例句2:我是地球人。 • I come from the earth. • 例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 • Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. • 例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 • If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing. • 例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 • China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words. • 例句6:人有失错,马有漏蹄。 • As a horse may tumble, a man may make mistakes. • 非常简单 • 文化差异 • 应用有限 • ② 间接法 • 中英文表达的习惯不同 • 语言地道,句式多样 • 例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。 • 译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. • 译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. • 例句8:1964 年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 • 译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly. • 译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. • 例句9:胎又瘪了。 • 译法1:We’ve got another flat tire. • 译法2:Our tire is flat again. • 例句10:人不可貌相,海水不可斗量。 • 译法1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. • ...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

汉译英句子翻译原则

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部