汉译英 句子的翻译专题 1
主语的确定 • 主语的三种处理方法: • ① 以原句主语作译文主语 • 直接法 • ② 重新确定主语 • 间接法 • ③ 增补主语 • 添加法 • ① 直接法 • 例句1:我们的房子是一百多年前制造的
• Our house was built over a hundred years ago
• 例句2:我是地球人
• I come from the earth
• 例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染
• Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities
• 例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”
• If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing
• 例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数
• China can be counted on
Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words
• 例句6:人有失错,马有漏蹄
• As a horse may tumble, a man may make mistakes
• 非常简单 • 文化差异 • 应用有限 • ② 间接法 • 中英文表达的习惯不同 • 语言地道,句式多样 • 例句7:世纪之交,中国外交空前活跃
• 译法1(直接法):At the turn of the cen