被动与主动(Passive vs
Active) 被动语态在英语中是一种常见的语法现象,被动意义常常通过形式即被动语态来表达,特别是在科技、法律等正式文体中,被动句的使用更加广泛
而汉语常用主动形式来表达英语的被动意义
这就是英汉语被动与主动的区别
试比较: My first thirty years were spent in Western Canada. 我在加拿大西部度过了人生前三十年时光
(一)英语的被动特征 被动语态在英语中应用相当广泛,尤其常用于科技文章、报刊文章、官方文章等
在这些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯
英语常用被动句,主要原因有以下几种: 1、施事 人们在表达思想时常使用主动句
但当动作的实施者即施事者(agent)不需要指明或者根本不可能指明时,英语往往使用被动句: 当说话者不知施事为何人,一般用被动句,如: ①The traffic problem in Beijing can be solved by developing public transportation. 当施事无需提及,或者说话者避免提及时用被动句,如: ②Why should the unpleasant jobs be pushed on me
当需要强调受事者,或者施事不如受事重要,要用被动句,如: ③My computer was broken yesterday,so I can’t get online. 2、句法或修辞 英语重形合,注重句法结构和表达形式
当主动式不便表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式
为了使句子达到更好的平衡,以符合英语句子中的尾重原则(end weight),即主语简短而谓语可以较长的习惯,一般采取被动表达方式,如: ①The view was adopted by those who are fighting f