电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

汉语和英语的语言不同

汉语和英语的语言不同_第1页
1/18
汉语和英语的语言不同_第2页
2/18
汉语和英语的语言不同_第3页
3/18
被动与主动(Passive vs.Active) 被动语态在英语中是一种常见的语法现象,被动意义常常通过形式即被动语态来表达,特别是在科技、法律等正式文体中,被动句的使用更加广泛。而汉语常用主动形式来表达英语的被动意义。这就是英汉语被动与主动的区别。试比较: My first thirty years were spent in Western Canada. 我在加拿大西部度过了人生前三十年时光。 (一)英语的被动特征 被动语态在英语中应用相当广泛,尤其常用于科技文章、报刊文章、官方文章等。在这些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯。英语常用被动句,主要原因有以下几种: 1、施事 人们在表达思想时常使用主动句。但当动作的实施者即施事者(agent)不需要指明或者根本不可能指明时,英语往往使用被动句: 当说话者不知施事为何人,一般用被动句,如: ①The traffic problem in Beijing can be solved by developing public transportation. 当施事无需提及,或者说话者避免提及时用被动句,如: ②Why should the unpleasant jobs be pushed on me? 当需要强调受事者,或者施事不如受事重要,要用被动句,如: ③My computer was broken yesterday,so I can’t get online. 2、句法或修辞 英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。 为了使句子达到更好的平衡,以符合英语句子中的尾重原则(end weight),即主语简短而谓语可以较长的习惯,一般采取被动表达方式,如: ①The view was adopted by those who are fighting for their emancipation. 为使句子前后连贯,便于衔接,往往采取被动形式,如: ②He went to the room and was met by two policemen. 有时为避免句型单调,使表达方法灵活多变,达到一定修辞效果,可使用被动式,令句子干脆、有力,如: ③The basic English sentence pattern of subject-verb-object can be varied in many ways. 3、文体 科技文体、新闻文体、公文文体和论述文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。科技文体注重实例和活动的客观叙述,力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事;新闻报道注重客观公正冷静的叙述,所以施事者不宜言明公文则注重叙述公正无私,口气客观正式,因此也常用被动式。如: AS oil is found deep in the ground its pres...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

汉语和英语的语言不同

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部