举例分析英译汉常见的两个错误This email, including four attachments, may include confidential information.它的意思是:这封邮件,包括它的四个附件,很可能包含机密信息〔也就是五个文件都可能包含机密信息〕。这样简洁的一句话,有人可能会错误地翻译成:这封邮件,可能包含四个附件,也可能包含机密信息。这样一来,意思就全错了。为什么会犯这种错误呢?可能是由于:在一个句子中,先后毁灭了两个违反的动词(include),从来把大家搞糊涂了。依据英语语法,第一个 include 是如今分词,作为定语,用来修饰 email,其次个 include 那么是这句话的谓语动词,是这句话的核心,大家错误地以为这句话有两个并列的谓语动词,有两个并列的核心。所以,在“英翻中〞之前,确定要将英文真正看懂,理解各个局部的功能,然后再翻译成精确 的中文。下面请连续看其次句话:I cannot recommend this book too strongly for Java programmers.有些人将这句话翻译为:我不能向 Java 程序员猛烈推举这本书。乍一看,译文好象是对的,其实意思正好相反!这句话的正确意思是:〔这本书太好了,因此〕我必需向 Java 程序员猛烈推举这本书。大家之所以理解错误,主要缘由就是“望文生义〞,观看 cannot,就以为这句话是否认的,其实 cannot 与 too 连用,恰恰是确定的。在英语中,类似的状况好象还有一些,比方 cannot 与 but 连用,也是表达确定的意思,请看一个例句:I cannot but tell a lie.〔错误:我不能撒谎。正确:我必需撒谎〕对于这种外表上是否认、事实上是确定的词组,初学者确定要特别留意,以免把说话人的真实意思搞反了。另外,上面这两句话,假设真想表达否认的意思,我们只要将 cannot 改成 cant,再将 too 和 but 删除,就可以了,请看:①I cant strongly recommend this book for Java programmers.②I cant tell a lie.