电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

2025年考博英语翻译练习中国水运

2025年考博英语翻译练习中国水运_第1页
1/1
考博英语翻译练习:中国水运 中国水运历史悠久.早在商朝就有了帆船。隋朝大运河(TheGrand Canal)为南北水运带来了很大便利.明朝时期,郑和七次下西洋,在其中一次航行中,他抵达了非洲东海岸。中国河流众多,海岸线长,水运条件优越。长江是最重要的内陆航运(inland shipping)通道,其主流从四川宜宾到海洋,全长超过 3000 公里。重庆、武汉和南京是长江沿岸的重要港口。中国港口诸多,合适海运,如上海、大连、秦皇岛、天津、青岛、宁波、厦门、广州等.这些港口的航线能通往世界上150 多种国家和地区. 参照翻译: China's water transport has a long history.Early inthe Shang Dynasty,there were sailing boats.TheGrand Canal in the Sui Dynasty provided greatconvenience for south-north water transport.Inthe Ming Dynasty,Zheng He sailed across seas seventimes and reached the east coast of Africa during one of his voyages.China has plenty of rivers,along coastline and advantageous water transport conditions。The Yangtze River is the mostimportant inland shipping channel.Its mainstream,from Yibin in Sichuan Province to thesea,has a total length of over 3,000 kilometers.Chongqing,Wuhan and Nanjing are importantports along the river。China has fevorable conditions for maritime transport with manyharbors,such as Shanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhou andso on。There are shipping routes from these ports to over 150 countries and regions all over theworld。 1.历史悠久:即“有着悠久的历史”,可译为 has a longhistory. 2.隋朝大运河:即 the Grand Canal in the Sui Dynasty。 3。南北水运:可译为 south—north water transport. 4.郑和七次下西洋:可译为 Zheng He sailed across seasseven times。 5。河流诸多:可译为 has plenty of rivers,或 has a lot ofrivers,has lots of rivers。plenty of 相称于 a lot of 或 lots of,意为“诸多的"。 6。合适海运:“合适”理解为“有着有利的条件”,可译为 has fovorable conditions.“海运”即“海上运送”,可译为 maritime transport。其中maritime 意为“海上的,航海的”。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

2025年考博英语翻译练习中国水运

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部