法文国际承包工程合同若干重要词汇的翻译摘要:对法文版 FIDIC 条件及法文国际承包工程合同中若干难以理解的关键词汇,应根据国际承包工程专用术语、 中国人的用语习惯以及上下文的意思确定词意,准确翻译
关键词:法文;FIDIC 条件;工程合同;词汇翻译“FIDIC 条件”是由国际咨询工程师联合会 (Fédération Internationale des Ingéieurs—Conseils, 简称 FIDIC)编写的《土木工程施工合同条件》 (Conditions de Contrat Applicables aux Marchés de Travaux de Géoie Civil),通常称为 “FIDIC 条件”
该条件在国际承包工程中编制招标文件、投标以及 合同实施的过程中,是不可或缺的国际通用的权威 性的文件
FIDIC 最初是由欧洲 3 个国家的独立的 咨询工程师协会于 1913 年建立的
目前,FIDIC 的成员已包括了来自全球 60 多个国家和地区,代表着全世界大多数独立的咨询工程师协会,具有广泛的代表性
改革开放以来,我国对外承包工程业务进展迅速,现已遍布世界各地,尤其在一些使用法语的国家也开展的相当普遍
但是,直至目前,对法文版的 FIDIC 条件及法文国际承包工程合同的翻译,仍存在着许多问题,特别是一些关键词汇,翻译不太准确,进而对条件及合同本身理解造成困难,甚至产生误解
究其原因,主要是现有的法汉词典种类太少,出版年代太久,多年没有修订,对一些新的术语、新的概念没有解释或解释不太准确
另外, 在国内很难找到原版法文词典,无法根据原文确定中文词意
笔者长期从事国际承包工程的法语翻译 工作,在实践中积累了一定的经验,现将常常遇到的、且难以确定中文词意的词汇翻译举例如下,以 共同探讨
一、人员词汇1
Maître de l’ouvrage从字面理解,释义