口译:少说还是多说
春节的一天,我和爱人一早带孩子去厂甸庙会逛了逛
进去之后,发现人很多,行走速度很慢
在我们身后,有一男一女两个大学生,陪着一个外国朋友(估量是他们的外教),一边走,一边翻译
由于距离很近,他们的谈话,我听的一清二楚
两位同学可能是大学低年级的,英语水平尚未达到流利口译的程度,因此译文常有一些错误,这是难免的,对此我可以理解
我下面这个帖子,并不是谈他们的译文错误,而是以两位同学为例,简单谈谈中国人在口译过程中常见的两个技术性缺点
第一个缺点是“该简单时不简单”
比如男同学在给外国朋友介绍糖葫芦时,说 This is Tanghulu(这是糖葫芦),然后低声问女同学,山楂怎样说
糖是用 sugar 还是用 candy
我估量男同学是想说:糖葫芦就是把山楂的核挖出来,洗洁净,用细竹棍串起来,最后浇上糖
可是这样复杂的意思,男同学自己表达不了,只好与女同学商量
其实对于这种情况,外国朋友已经看见了糖葫芦,知道它是一种食品,因此男同学只要告诉外国朋友这是 Tanghulu 就可以啦,没有必要详细介绍它的制作材料与制作方法
上面这句话,假如让我翻译,我会这样说:This is Tanghulu, a traditional hibernal appetizer in northern China
(这是糖葫芦,中国北方的传统冬季开胃食品
)第二个缺点是“该详细时不详细”
比如男同学在给外国朋友介绍关羽的画像时,说 He is General Guanyu
(他是关羽将军),然后就不再往下说了
关羽这位英雄,我们中国人当然都知道,但外国人并不一定都知道,假如像男同学这样简单翻译,外国朋友除了听到一个陌生的中国名字之外,对关羽不会留下任何印象,因此在这种情况下,男同学有必要额外介绍一点关羽的背景资料,以便让外国朋友明白中国人崇拜他的原因
上面这句话,假如让我翻译