On Translation of WTO Documents CONTENTS ABSTRACT ………………………………………………………………………iCHAPTER ONE INTRODUCTION………………………………………………11.1 1.1 Background Information…………………………………………………21.1.1 The World Trade Organization ……………………………………2 1.1.2 The WTO Documents……………………………………………………31.1.3 China and the WTO……………………………………………………61.2 Significance of the Translation of the WTO Documents…………81.3 Study Methods ……………………………………………………………8CHAPTER TWO AN INVESTIGATION OF TRANSLATION THEORIES…92.1 The Current Theoretical Controversy………………………………92.2 Traditional Chinese Translation Theories ………………………102.3 Current Western Translation Theories ……………………………112.4 A New Approach to Translation Studies……………………………13CHAPTER THREE FEATURES OF THE WTO DOCUMENTS………………153.1 Lexical Features ………………………………………………………153.1.1 Preference for Formal Words ……………………………………153.1.2 Common Words with Special Meaning ……………………………173.1.3 Frequent Employment of Archaic Words…………………………193.1.4 Employment of Loan Words and Phrases…………………………213.1.5 Employment of Acronyms and Initialisms………………………223.2 Semantic Features………………………………………………………253.2.1 Frequent Use of Synonyms and Parallel Structures…………253.2.2 Preference for Nominalization……………………………………273.3 Grammatical Features……………………………………………………293.3.1 Frequent Employment of Long Complicated Sentences………………………………………293.3.2 Preference for Modal Verbs………………………………………313.3.3 Constant Use of Notes and Footnotes……………………………33CHAPTER FOUR TRANSLATION SKILLS AND TECHNIQUES……………354.1 Criteria f...