中医经典著作译名翻译原则与方法讨论中医古典著作名称频繁出现在中医各学科教材中
日常及国际学术沟通过程中出现的频率也很高
可以说,中医各学科是在几大经典著作的根底上孕育出来的
因此,如何准确、简明地翻译中医古典著作名称,就显得尤为重要
然而,目前的中医古典著作译名形式较为混乱,比较突出的问题是缺乏统一的科学的翻译原那么和方法,使得译名译文较长而不统一,使读者无可适从,缺乏有用性和交际性
例如,〔黄帝内经》一书就被译成TheYellowEmperor’InternalMedicine,Huangdi’,internalClaic,CartonofMedicine,Neijing 等多种形式
一、翻译的原那么1
科学性原那么:所谓科学性原那么就是译名要语义准确〔emanticallyprecie〕,词形简明〔morphologicallyconcie〕,符合标准化名词的机制〔tructurallyconitentwiththeformationandtheuageoftandardizednoun〕2
简洁性原那么:中医用语的一大突出特点就是简明扼要,用字少而表意深刻
中医古典著作的名称亦是如此
因此,译名应尽量到达简洁性这一原那么
信息性原那么:大多数中医古典著作名都承载一定的信息,即对该书内容具有直接或间接说明作用
这样的名称能使人见名明义,猜想到作品的内涵,很有有用性
因此,译名也应同样具有信息性
回译性原那么:就是译名在形式结构上能尽量与其中文形式相近,这样中国的读者或听众读到或听到某一中医古典著作的译名时,脑子里能够反映出中文名称,这样就能实现信息的双向传递作用,反之亦然
只有如此才能真正到达信息的双向沟通
二、翻译方法2
根据著作名的深层含义,译出其名
例如,《肘后备急方》和《千金方》中,“肘后”和“千金”分别表示“放在身边”和“宝贵”之意