英译汉常用的翻译技巧反面着笔作为一种巧妙的翻译技巧,常常能在英译汉中起到画龙点睛的作用。这种翻译方法,有时是因为在汉语中无法直接根据英语的表达来正向翻译,于是反其道而行之,反面着笔,使译文流畅;有时,译者故意为之,能为译文增添不少色彩。来看一个简单的例子吧:例句:Guestsarestillarriving.译文:客人们正在来。乍一看,这一句话确实准确表达了英语句子的意思,而且这句话也没有理解上的障碍。但在中文中,我们并不会采纳这种表达方式,将现在进行时死板地说成“正在”。那么,假如改成“客人们还没到齐”,是不是更符合汉语的表达习惯呢?下面,我们再举几个例子,让大家体会一下这种巧妙的反面着笔法。例句:Icouldnotrelaxandstillfeelwideawake.译文:我不能放松下来,仍觉得没有一点睡意。译文从反面,将“一直清醒”译成了“没有一点睡意”,和“feel”译出的“觉得”句意连贯,且更符合中文的习惯用法。例句:Iheareverything.译文:什么都瞒不过我。在这句话的翻译中,将整句话都反向翻译了。英语句中 I 是主语,everything 是听到的内容,而翻译中将主语和宾语的位置调换,并使用否定以表达“所有”。这样翻译,更能突出句子想要表达的“无所不知”的意思。例句:ThereisnothinglikefreshdatetooffervitaminC.译文:鲜枣是提供维生素 C 的最佳水果。将英语中的否定形式,翻译成了汉语中的肯定句。不受到英语固定搭配的限制,汉语翻译显得更地道。例句:Themoonliesfairuponthestraits.译文:长峡托孤月。诗歌或散文的翻译中,也可以使用反面着笔的方法。这句英语说的是月亮在海峡上,而翻译则译成了海峡托起月亮,这样既生动形象,又富有美感。2024 年 catti 笔译三级强化练习题奠定了获得抗震救灾全面胜利的基础 Laythefoundationfordisasterrelief受剥削的悲惨命运 Alifeunderexploitation合家团圆的幸福夜晚 Afamilyevening庆祝生日的欢乐气氛 Birthdaycelebration违反消费者权利的恶劣举措 Conductthatviolatesconsumerrights从而形成了人人参加全球讨论的局面 Everyoneisinvolvedinthediscussionofglobalization.消费量在过去几年中连续上升的趋势 Consumptionincreasedinthepastfewyears.明确规则产生了改善业绩的效果 Clarificationofrulesledtoimprovementofperformance.先去二楼接待室,宣传材料以及照片等等都在接待室里。Youneedtogotothereceptiononthesecondfloorwhereyou’llfindthebrochu...