英译汉常用的翻译技巧反面着笔作为一种巧妙的翻译技巧,常常能在英译汉中起到画龙点睛的作用
这种翻译方法,有时是因为在汉语中无法直接根据英语的表达来正向翻译,于是反其道而行之,反面着笔,使译文流畅;有时,译者故意为之,能为译文增添不少色彩
来看一个简单的例子吧:例句:Guestsarestillarriving
译文:客人们正在来
乍一看,这一句话确实准确表达了英语句子的意思,而且这句话也没有理解上的障碍
但在中文中,我们并不会采纳这种表达方式,将现在进行时死板地说成“正在”
那么,假如改成“客人们还没到齐”,是不是更符合汉语的表达习惯呢
下面,我们再举几个例子,让大家体会一下这种巧妙的反面着笔法
例句:Icouldnotrelaxandstillfeelwideawake
译文:我不能放松下来,仍觉得没有一点睡意
译文从反面,将“一直清醒”译成了“没有一点睡意”,和“feel”译出的“觉得”句意连贯,且更符合中文的习惯用法
例句:Iheareverything
译文:什么都瞒不过我
在这句话的翻译中,将整句话都反向翻译了
英语句中 I 是主语,everything 是听到的内容,而翻译中将主语和宾语的位置调换,并使用否定以表达“所有”
这样翻译,更能突出句子想要表达的“无所不知”的意思
例句:ThereisnothinglikefreshdatetooffervitaminC
译文:鲜枣是提供维生素 C 的最佳水果
将英语中的否定形式,翻译成了汉语中的肯定句
不受到英语固定搭配的限制,汉语翻译显得更地道
例句:Themoonliesfairuponthestraits
译文:长峡托孤月
诗歌或散文的翻译中,也可以使用反面着笔的方法
这句英语说的是月亮在海峡上,而翻译则译成了海峡托起月亮,这样既生动形象,又富有美感
2024 年 catti 笔译三级强化练习题奠定了获得抗震救灾