药品名称的翻译方法英文说明书中常见的名称有商品名(TradeName 或Proprietary2Name),通用名(GenericName)和化学名(ChemicalName),其中最常见的是商品名。例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为 Uroan(Tablet):通用名为 UrodeoycholicAcid(熊去氧胆酸);化学名为 3a,7pdihydroy-5p-Cholanoicacid(3a,7p 二羟基 5p 胆烷酸)。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如 ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痉宁)。R 是Regiter(注册)的缩写,(R)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(RegiteredTradeMark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如:Rulide(罗力得)之下列有(Roithromycin,罗红霉素):Minipre(脉宁平)之后列有(PraoinHCI,盐酸哌唑嗪);Nitro-Dur(护心贴片〕之下又列有(Nitroglycerin,硝酸甘油)。1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:Tamoitn 它莫西芬,Ritalin 利他林,Am-cacin 阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholicAcid 胆酸,Tetracyline 四环素;也可按其药理作用翻译.如:Minidiab 灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan 疗治癌(细胞生长抑制剂),Uraly 消石素(治疗尿路结石药物)等。3、音意合译:药品名称中的一部分采纳音译,另一部分采纳意译.例如:Coumadin 香豆定(coumarin 香豆素),Neo-Octin 新握克丁(neo-新);Medemycin 麦迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone 卡西酮(-one 酮)。4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl 安胄灵,Doriden 多睡丹,Legalon 利肝隆,Webilin 胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。假如名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。例如:Catalin(卡他林)的化学名称是 1-Hvdroy-5-oo-5H-pyrido(3,2-a)-Phenoazine-3-carboylicacid,译成汉语是 1-羟基-5-氧-5H-吡啶开(3,2-a)吩嗪-3-羧酸。如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺利得多。例如:chloride 氯化物,ulfate(ulphate)硫酸盐,acetyl 一乙酰基,amino 氨基,di-二,dihydro-二氢。nitro-硝基,-eter 酯,-lactone 内酯,-one 酮、-oide 氧化物,-urea 脲等等.为了统一药品名称的译名,部药典委员会已拟定出原料药和辅料命名原则,并刊行了药名词汇一书,可供翻译英文药品名称时参考。