药品名称的翻译方法英文说明书中常见的名称有商品名(TradeName 或Proprietary2Name),通用名(GenericName)和化学名(ChemicalName),其中最常见的是商品名
例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为 Uroan(Tablet):通用名为 UrodeoycholicAcid(熊去氧胆酸);化学名为 3a,7pdihydroy-5p-Cholanoicacid(3a,7p 二羟基 5p 胆烷酸)
有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称
药品说明书中的标题药名用其商品名
有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如 ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痉宁)
R 是Regiter(注册)的缩写,(R)表示该产品已经本国的有关部门核准
取得了此项专用的注册商标(RegiteredTradeMark)
有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名
例如:Rulide(罗力得)之下列有(Roithromycin,罗红霉素):Minipre(脉宁平)之后列有(PraoinHCI,盐酸哌唑嗪);Nitro-Dur(护心贴片〕之下又列有(Nitroglycerin,硝酸甘油)
1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语
如:Tamoitn 它莫西芬,Ritalin 利他林,Am-cacin 阿米卡星
音译较为方便,但不能表意
2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语
例如:cholicAcid 胆酸,Tetracyline 四环素;也可按其药理作用翻译
如:Minidiab 灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan 疗治癌(细胞生长抑制剂),Uraly 消石素(治疗尿路结石药物)等
3、音意合译:药品名称中的一部分采纳音译,另一部分采纳意译
例如:Coumadin 香豆定(coumarin 香