最新 5 流行语日语翻译最新 5 流行语日语翻译 日语翻译,不仅要具备肯定的翻译理论,日语和汉语的语言修养和专业学问,而且还要留意日语的语言特点与翻译技巧
下面 yjbys我为大家共享 最流行的日语翻译
1、銭不是問題,問題是没銭
△ お金は問題ではないが、問題はお金がないことだ
注釈=金銭に困らないことを一般的に「銭不是問題」という
2、喝酔了我誰也不服,我就扶墻
△ 酔っぱらったら、おれは誰にも服従しないが、塀にはもたれる
注釈=同音の「服」と「扶」を巧みに使ったユーモラスな一句
3、我就像一只趴在玻璃上的蒼蝿,前途一片光明,但又找不到出路
△ 自分はまるで窓ガラスに這いつくばっている一匹の蝿のよう
前途に希望はあるが、出口は見つからない
4、大師兄,你知道嗎
二師兄的肉現在比師傅的都貴了
△ 兄貴(孫悟空のこと)、知ってるかい
今は猪八戒の兄貴の肉は、三蔵法師の肉より高価になったよ
5、水至清則無魚,人至賤則無敵
△ 水がきれい過ぎると、魚は住まない
だが、人は卑しすぎると無敵になる
6、青春就像衛生紙,看着挺多的,用着用着就不够了
△ 青春はあたかもトイレットペーパーのようなものである
見た目は多いようだが、使っていると足りなくなってくる
注釈=青春をトイレットペーパーに喩えている
7、懐才就像懐孕,時間久了才能譲人看出来
△ 才能を伸ばすことはまるで子を孕むようなもの
肯定の時を経なければ実らない
注釈=熟語「懐才」(才能を伸ばす)と「懐孕」(妊娠する)の字、「懐」を併用し、才能を伸ばすことを妊娠に喩えている
8、一女同学黒了些,她男友又太白了些,有天宿舎里的毒舌天後突然対她冒出一句:;你們這様不行,你們会生出斑馬来的
; △ 色白のボーイフレンドを持つ肌の黒い女子学生がいた
ある日、同じ寮に住む、割とズバズバと喋る先輩がこう