最新 5 流行语日语翻译最新 5 流行语日语翻译 日语翻译,不仅要具备肯定的翻译理论,日语和汉语的语言修养和专业学问,而且还要留意日语的语言特点与翻译技巧。下面 yjbys我为大家共享 最流行的日语翻译。 1、銭不是問題,問題是没銭。 △ お金は問題ではないが、問題はお金がないことだ。 注釈=金銭に困らないことを一般的に「銭不是問題」という。 2、喝酔了我誰也不服,我就扶墻。 △ 酔っぱらったら、おれは誰にも服従しないが、塀にはもたれる。 注釈=同音の「服」と「扶」を巧みに使ったユーモラスな一句。 3、我就像一只趴在玻璃上的蒼蝿,前途一片光明,但又找不到出路。 △ 自分はまるで窓ガラスに這いつくばっている一匹の蝿のよう。前途に希望はあるが、出口は見つからない。 4、大師兄,你知道嗎?二師兄的肉現在比師傅的都貴了。 △ 兄貴(孫悟空のこと)、知ってるかい。今は猪八戒の兄貴の肉は、三蔵法師の肉より高価になったよ。 5、水至清則無魚,人至賤則無敵。 △ 水がきれい過ぎると、魚は住まない。だが、人は卑しすぎると無敵になる。 6、青春就像衛生紙,看着挺多的,用着用着就不够了。 △ 青春はあたかもトイレットペーパーのようなものである。見た目は多いようだが、使っていると足りなくなってくる。 注釈=青春をトイレットペーパーに喩えている。 7、懐才就像懐孕,時間久了才能譲人看出来。 △ 才能を伸ばすことはまるで子を孕むようなもの。肯定の時を経なければ実らない。 注釈=熟語「懐才」(才能を伸ばす)と「懐孕」(妊娠する)の字、「懐」を併用し、才能を伸ばすことを妊娠に喩えている。 8、一女同学黒了些,她男友又太白了些,有天宿舎里的毒舌天後突然対她冒出一句:;你們這様不行,你們会生出斑馬来的。; △ 色白のボーイフレンドを持つ肌の黒い女子学生がいた。ある日、同じ寮に住む、割とズバズバと喋る先輩がこう言った。「アンタたち、このままじゃまずいよ。何故って、このままだとシマウマが生まれるから…」 9、老娘一向視帥哥与金銭如糞土,而他們也始终是這様看我的。 △ あたいは以前からイケメンやお金を糞便と見なしていたがあいつらもずっとあたいを同様に見ている。 10、不要和我比懶,我懶得和你比。 △ 私と怠けることを比べないでくれ。お前と比べるのがおっくうだから。 11、我不是個随意的人,我随意起来不是人。 △ わたしは軽率な人間ではな...