Unit1GhostsforTea1“Tenpenceforaviewoverthebay”,saidtheoldmanwiththetelescope.“Lovelyclearmorning.Havealookattheoldlighthouseandtheremainsofthegreatshipwreckof1935.”“十便士看一次海湾风光,”那个带着一架望远镜的老头说道。“多么晴朗美丽的早晨。请来看看那古老的灯塔和1935年失事的大轮船残骸吧。”2Tenpencewassheerrobbery,buttheviewwascertainlymagnificent.要十便士简直是敲诈勒索,可是海湾的景色确实壮丽。3Cliffsstretchedintothedistance,sparklingwaveswhippedbythewindwereunrollingontothebeach,andafewyachts,withcreamy-whitesails,werecurvinganddodginggracefullyonthesea.Justbelow,aflockofseagullswerescreamingatoneanotherastheytwistedandglidedoverthewater.Amileouttosea,theoldlighthousestoodonastoneplatformontherocks,whichwerebeinggreedilylickedbythewaves.InnowayindeeddidIgrudgemymoney.AsIdirectedthetelescopetowardsthelighthouse,themanbesidemetappedmywrist.峭壁向远方伸展,海风激起的阵阵波浪泛着白花,冲上海滩。海面上几艘游艇张着乳白色的风帆优雅地避开浪头蜿蜓前进。山崖下面,一群海鸥相互叫唤着,在海面上盘旋飞翔。离岸一英里处,在海浪贪婪地吮舔着(拍打着)的岩岸上,那座古老的灯塔矗立在一座石头平台上。说实话,我毫不吝惜那几个钱。当我把望远镜转朝灯塔时,站在我身旁的那个老头拍了拍我的手腕。4“Haveyouheardabouttheterribletragedythatoccurredthereinthatlighthouse?'heaskedinahushedwhisper.”“Iimaginetheremaybeplentyoflegendsattachedtosuchadramatic-lookingplace”Isuggested.“It'snolegend,declaredtheoldman.Myfatherknewthetwomeninvolved.Italltookplacefiftyyearsagotoday.Letmetellyou.”您听过在那座灯塔里发生的一起骇人听闻的惨案吗?”他压低了嗓声对我说。“我想这个地方看起来非常富有戏剧性,有关它的传说一定不少,”我说。“这可不是传说,”那老头郑重其事地说。“我父亲认识那起惨案的两个当事人。一切都发生在50年前的今天。让我说给您听听吧。”5Hisvoiceseemedtogrowdeeperandmoredramatic.他的声音似乎变得更低沉、更富有戏剧性了。6“Forawholeweekthatlighthousehadbeenisolatedbystorms”,hebegan,“withterrifyingseassurgingandcrashingovertherocks.Peopleonshorewereanxiousaboutthetwomenworkingthere.They'dbeenonthebestoftermsuntiltwoorthreeweeksbefore,whentheyhadquarreledovercardsinthevillageinn.MartinhadaccusedBlakeofcheating.Blakehadvowedtoavengetheinsulttohishonor.Butthankstothewiseadviceofamantheybothrespected,theyapologizedtoeachother,andsoonseemedtohavegotovertheirdisagreement.Butsomeslightresentmentandbitternessremained.Anditwasfearedthatthestrainofcontinuedisolationandroughweathermightaffecttheirnerves,though,needlesstosay,theirfriendshadnoideahowserioustheconsequenceswouldbe.”“整整一个礼拜,风暴困住了那座灯塔,”他开始说。“咆啸的大海波涛汹涌,海浪拍打着岩石,轰然作响。岸上的人们十分担心在那儿工作的两个人。他们俩是多年的挚友,但在两三个礼拜前,他们在乡村酒店里玩牌时吵了一架。马丁指责布莱克打牌时耍赖,布莱克则发誓要对侮辱他人格的不实之辞进行报复。多亏一位他们俩都尊敬的人好言相劝,他们才互相道了歉,并以乎很快地结束了他们之间的不快。不过各自心里还有些怨恨。因此,人们担心长时间与世隔绝所造成的极度紧张和恶劣的天气会使他们俩神经过敏,尽管不用说,但两人的朋友们根本没意识到后果会有多么严重。”7“Fiftyyearsagoto-night,nolightappearedinthetower,andonlyattwoo'clockinthemorningdidthebeamsuddenlystarttoflashoutitswarningagain.Thenextmorningthelightwasstillvisible.Thestormhadalmostblownitselfout,soareliefboatsetouttoinvestigate.Agrimdiscoveryawaitedthecrew.Themen'sliving-roomwasinahorrifyingstate.Thetablewasover-turned:apac...