2024 韩语翻译硕士(MTI)考研经验本人参加了 2024 年韩语翻译硕士讨论生入学考试,现将本人的考研经验分享给大家,希望对大家有所帮助。众所周知,MTI 是新兴专业,而韩语 MTI 更是最近两年才开始招收讨论生,报考本专业的人少之又少,所以没有什么前车之鉴。我一开始准备的是天津外国语大学(以下简称天外)的韩语学术型硕士,直到天外 2024 年的招生简章出来,看到新增了一个韩语翻译硕士,我才临时换的韩语 MTI。说实话,学韩语的学生绝大部分都会考韩语学术型硕士,我也因此而倍感压力。于是我便想,不如换个方向,考韩语翻硕,不仅能避开激烈的竞争,而且翻译硕士更具有用性,就业前景更好。于是果断换了专业,开始准备韩语翻硕。这样算来,从开始准备到一月份的初试,我仅仅准备了 4 个多月。与其他语种的 MTI 一样,韩语 MTI 初试一共考四门,分别是:思想政治(100 分),翻译硕士韩语(100 分),韩语翻译基础(150 分),汉语写作与百科知识(150 分)。先说说翻译硕士韩语。这一门考的是基础知识(单词、语法、阅读、写作等),我以前参加过韩国语能力考试(TOPIK),想必韩语专业的学生大部分都参加过这一考试。基础知识已经没有什么问题,所以没必要把太多的精力花费在这一门上面。我只是在考试前翻了翻语法书,看了几套 TOPIK 真题,练笔写了几篇作文(以议文章为主)。再说韩语翻译基础。这一门考 30 个专业术语(15 个中译韩,15个韩译中),一篇中译韩的短文,一篇韩译中的.短文。由于韩语 MTI 没有指定教材,我便把市面上主要的韩语翻译书都买来看了,有《中韩翻译教程》、《韩中翻译教程》、《韩国语口译教程》等。先看了里面的翻译技巧、常用句式,这些一定要记下来。除此之外,我把这三本书里面的主要文章都背了下来,尤其是中韩翻译,因为我感觉要比韩中翻译难。于是我几乎把《中韩翻译教程》里面的文章译文背了下来,虽然想着不会考到原题,但肯定会对翻译有所帮助。结果皇天不负有心人,初试的时候竟然考到了 20 分的原题,是《中韩翻译教程》里面一段课后翻译题,让我不禁欣喜若狂。术语方面,我在网上下载了许多韩语术语,主要是计算机和经贸术语,每天背几个,在初试之前就已经积累了不少术语。汉语写作与百科知识,这一门让我哭笑不得,因为这一门不是努力就有收获的。准备初试期间,我在学校图书馆借了一本百科词典,每天背上一些我感觉能考到的词条,还做了厚厚的一本笔记。结果可想而...