《有趣的语言翻译》学案 学习目标: 1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣 2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法 3、通过具体语言翻译,认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力 4、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养运用工具书查找和收集资料的能力学习课型:任务型学习方法:小组讨论法、梳理探究法学习课时:一课时学习步骤: 一、课前准备1、读一读:阅读教材 P122-124 的教学内容,初步了解翻译的相关知识2、课前练习:通过查找相关工具书,完成下列中英互译的翻译练习 做一做:你能把下列的中文译成英文和英文译成中文吗
① The Lord of the Rings : ② Like father,like son : ③ 冬天来了,春天还会远吗
: ④ 萝卜白菜,各有所爱
: 任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法试一试:结合上述自己的翻译实践,你能总结出自己翻译方法吗
二、课堂深入探究任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化之间的关系 1、 翻译中出现的误译实例:误译一:文学作品《水浒传》中人物语言的误译 第 32 回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁
’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)—Pass your wind
”误译二:日常生活用语中的误译 日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里
这哪能跟你比呢
对这样一句回答语,有人将它译成:“Where
”误译三:广告商标用语中的误译用心 爱心 专心1 曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为