2011 年高考第一轮专题复习教学案文言文翻译一、教学目标 1
第二轮文言文复习以翻译为切入口
在学生已掌握文言文翻译的一般原则、技巧的基础上,加强踩点得分意识,以难词难句为突破口,指导学生掌握好高考文言句子翻译的方法技巧
二、教学重点难点 1
抓关键词句(关键词语、特殊句式),洞悉得分点
借助积累(课内文言知识、成语、语法结构、语境等),巧解难词难句
以翻译为切入口,让学生在练习中掌握方法技巧
三、教学课时:7 课时第 1 课时一、教学目的: 1、掌握翻译的一般目标及翻译的基本方法二、教学重点与难点: 1、让学生从整体上了解文言文翻译的原则和技巧2、在学习中发现自己在翻译中碰到的困惑和不足一、复习巩固(请将下列句子译成现代汉语) 1、举天下一切异状遍试之,无出其右者
2、狗彘食人食而不知检,涂有饿莩而不知发
3、望洋向若而叹曰:“野语有之曰,'闻道百,以为莫己若'者,我之谓也
我长见笑于大方之家
” 4、奋六世之余烈,振长策而御宇内
5、杀人如不能举,刑人如恐不胜,天下皆叛之
二、了解有关文言文翻译的常识 1、标准 简言之三个字:信(准确)、达(通顺)、雅(有文采)
高考中的翻译一般只涉及信和达
2、原则——直译为主,意译为辅
“直译”,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致
“意译”,则是按原文的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法
一般说来,应以“直译”为主,辅以“意译”
高考文言文翻译也主要考“直译”
3、直译的方法——“对”、“换”、“留”、“删”、“补”、“调”六个字
①对――对译
把文言文中的单音词译成以该词为词素的合成词
例天下事有难易乎
(《为学》)――天下的事情有困难和容易(之分)吗
②换――替换
有些词在古书里常用,但在现代汉语里不用或不常用