爱莲说翻译及注释分享 爱莲说翻译及注释分享 爱莲说翻译及注释分享由我语文我整理并分享,欢迎老师同学们阅读
假如对你有帮助,请继续支持我,并提出您的宝贵建议,我会尽最大的努力给大家编写最好最有用的文章
译文 水上、陆地上各种草本木本的花,值得喜爱的非常多
晋代的陶渊明唯独喜爱菊花
从李氏唐朝以来,世人大多喜爱牡丹
我唯独喜爱莲花从积存的淤泥中长出却不被污染,经过清水的洗涤却不显得妖艳
(它的茎)中间贯穿外形挺直,不牵牵连连也不枝枝节节,香气传播更加清香,笔直干净地竖立在水中
(人们)可以远远地观赏(莲),而不可轻易地玩弄它啊
我认为菊花,是花中的隐士;牡丹,是花中的富贵者;莲花,是花中(品德高尚)的君子
(对于)菊花的喜爱,陶渊明以后就很少听到了
(对于)莲花的喜爱,像我一样的还有什么人呢
(对于)牡丹的喜爱,人数当然就很多了
注释 晋陶渊明独爱菊:晋朝陶渊明只喜爱菊花
陶渊明(365427),一名潜,字元亮,自称五柳先生,世称靖节先生(死后谥靖节),东晋浔阳柴桑(现在江西省九江市)人,东晋著名诗人
是著名的隐士
陶渊明独爱菊花,常在诗里咏菊,如《饮酒》诗里的采菊东篱下,悠然见南山,向来称为名句
自李唐来,世人甚爱牡丹
《唐国史补》里说:京城贵游,尚牡丹每春暮,车马若狂种以求利,一本(一株)有直(同值)数万(指钱)者
甚:很,十分
说:一种议文章的文体,可以直接说明事物或论述道理,也可以借人、借事或借物的记载来论述道理
可爱:值得怜爱
甚:很,非常
李唐:指唐朝
唐朝皇帝姓李所以称为李唐
独:只,仅仅
之:主谓之间取消句子独立性
淤(yū)泥:污泥
染:沾染(污秽)
濯(zhu):洗涤
清涟(lin):水清而有微波,这里指清水 妖:漂亮而不端庄
通:贯穿;通透
直:挺立的样子