电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

翻译资格考试《高级口译》参考译文

翻译资格考试《高级口译》参考译文_第1页
1/7
翻译资格考试《高级口译》参考译文_第2页
2/7
翻译资格考试《高级口译》参考译文_第3页
3/7
翻译资格考试《高级口译》参考译文 在联合国教科文组织总部的演讲 Speech at UNESCO Headquarters 中华人民共和国主席 H.E. Xi Jinping President of the People’sRepublic of China 2024 年 3 月 27 日,巴黎 Paris, 27 March 2024 尊敬的博科娃总干事, 女士们,先生们,朋友们: Your Excellency Madame Irina Bokova, DirectorGeneral of UNESCO, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 大家好!有机会来到联合国教科文组织总部,感到十分兴奋。首先,我谨对博科娃女士再次当选教科文组织总干事,表示衷心的祝贺!对教科文组织为推动人类文明沟通互鉴作出的卓越贡献,表示诚挚的敬意! Good morning. It gives me great pleasure to have an opportunity of visiting the UNESCOheadquarters. Let me begin by offering Madame Bokova my heartfelt congratulations on herreelection as the DirectorGeneral of the Organization and paying my sincere tribute toUNESCO for the extraordinary contribution it has made for greater exchanges and mutuallearning among human civilizations. 教科文组织诞生于 69 年前,那时世界反侵略战争硝烟刚刚散去。面对战争给人类带来的惨烈后果,人类又一次反思战争与和平的真谛。千百年来,人类都梦想着持久和平,但战争始终像一个幽灵一样伴随着人类进展历程。此时此刻,世界上很多孩子正生活在战乱的惊恐之中。我们必须作出努力,让战争远离人类,让全世界的孩子们都在和平的阳光下幸福成长。 UNESCO was born 69 years ago when the smoke of the World War against Fascism had barelydissipated. The grisly horror of war forced mankind once again to reflect on the nature of warand peace. Throughout the centuries, people have yearned for lasting peace, but war, like ahaunting ghost, has been accompanying the journey of human progress every step of theway. As we speak, many children on this planet are subjected to the horror of armed conflicts.We must do our utmost to keep war as far away as possible from mankind so that childrenacross the world ...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

翻译资格考试《高级口译》参考译文

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部