考研英语复习的翻译技巧 考研英语翻译题的指南 首先,我们需要能够推断出来什么样的结构才能算是同位语
简单来说,n
+ that 引导的从句,且 that 在从句中不作成分,那么基本就可以推断 that引导的是同位语从句
其中作为先行词的名词通常是一些抽象名词,比如说, fact, truth, idea,suggestion, problem, 等
辨认出同位语从句之后,我们就需要运用一定的翻译方法翻译出这些句子
总的来说,有两种翻译方法: (一)先行词在主句中做主语,我们可以先译从句,再译主句
But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media
首先,我们可以看到,这句话中是 idea 后面有一个 that引导的从句,而 that 在这个从句中没有做任何成分,所以这里的 that 从句是一个同位语从句
而这句话的主干是 the idea rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media
先行词 idea 在主句中做的是主语
所以我们在翻译时可以先翻译从句,也就是 idea 的内容,再翻主句,即 the idea怎么样
这样翻译也是比较合乎我们汉语的表达习惯和逻辑的
但是记者必须比普通公民更深刻地理解法律这一观点是基于对新闻媒体既定规则和特别责任的理解