考研英语复习翻译技巧解读 考研英语复习翻译技巧解读 篇 1 从近年来的讨论生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。假如不弄清楚他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。在分析划线部分句子的结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清楚了。下面我们以2024 年英译汉第 46 题为例说明句子结构的分析方法: but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations. 解 析 : 这 是 一 个 复 合 句 , 句 子 的 主 干 为 he believes , that 后 引 导 宾 语 从 句 , 宾 语 从 句 的 主 干 是difficulty may have had the compensating advantage.of引导介词短语修饰 advantage.不定式结构 to think long and intently about every sentence 和 to detect errors 是 him的宾语补足语。这样通过详细的分析,在弄清句子的具体结构之后,再动笔翻译就简单多了。 又如:There are two principal influences that shape the terrain: constructive processes such as uplift, which create new landscape features , and destructive forces such as erosion , which gradually wear away exposed landforms. 解析:本句的主句结构是一个 there be 结构,句子的主语应该是 two principal influences,主句的意思是“两个主要的影响决定了地形”,后面的标点符号用冒号,表示冒号后面使用并列句对主语进行具体解释,并在每个并列的分句中都插入了一个定语从句。省略掉两个并列分句中的由 which 引导的定 语 从 句 , 并 列 句 应 当 如 下 : There are two principal influences that shape the terrain : constructive processes such as uplift, and destructive forces such as erosion. 在并列结构中两次对称地插入了定语从句,把一个好好的句子弄得四分五裂,虽然作者的逻辑思路是清楚的,但是对考生的阅读理解造成了不利的影响。此类型的句子在托福阅读中出现的频率很高,同学们要多练,习惯了...