考研英语复习翻译技巧解读 考研英语复习翻译技巧解读 篇 1 从近年来的讨论生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂
假如不弄清楚他的语法结构,很难正确地理解原文的要求
在分析划线部分句子的结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清楚了
下面我们以2024 年英译汉第 46 题为例说明句子结构的分析方法: but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations
解 析 : 这 是 一 个 复 合 句 , 句 子 的 主 干 为 he believes , that 后 引 导 宾 语 从 句 , 宾 语 从 句 的 主 干 是difficulty may have had the compensating advantage
of引导介词短语修饰 advantage
不定式结构 to think long and intently about every sentence 和 to detect errors 是 him的宾语补足语
这样通过详细的分析,在弄清句子的具体结构之后,再动笔翻译就简单多了
又如:There are two principal influences that shape the terrain: constructive processes such as uplift, which create n