考研英语翻译要诀 转换成动词 1、名词转换成动词 经 典 例 题 : Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves
分析:interest 在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词
参考译文: 人们之所以关注历史讨论的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科
经 典 例 题 : With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second
参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上
2、形容词转换成动词 经典例题: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movementsthemselves made relatively easy nowadays by modern means of transp