苏教版九年级(初三)下册:《送行》课文原文 对于送行,我并不在行
我觉得要扮好送行的角色似乎是世界上最难的事情了,对大家来说,或许同样如此吧
到滑铁卢车站给一位去伏克斯豪尔的朋友送行,那该是件十分容易的事,但我们从来不会被请去表演这种小技
只有当一个朋友将作一次较长的旅行,将离开一段较长的时间,我们才来到火车站
朋友越亲,路程越远,分别越久,我们就到得越早,送行也必定越笨拙得可怜
我们的这种无能,与送别场合的隆重以及我们感情的深度恰成正比
在房间里,甚至在家门前,我们能亲切、自然地送别友人,脸上回流露处心中所感到的真成的忧伤,话语也很得体,双方都没有拘谨,不觉得尴尬,我们中间的友情之线并未折段
这样的告辞倒是理想的,那么,何不到此为止呢
辞行的朋友往往恳请我们,第二天早上不必劳驾去车站,我们明知着并非真心,也就不予理会
可假如我们信以为真,离去的朋友就会认为我们太不谙世故了,况且他们也确实希望再见我们一次
他们这个心愿得到了诚心诚意的报答我们按时来到车站
随后呢,天哪
随后我们和他们之间就出现了一道深渊
我们徒劳地伸过手去,它还是把我们断然隔开
我们简直无话可说,互相凝视着就像不回开口的动物瞧着人一样
我们在制造谈话就这样没话找话
我们明知昨天晚上刚和这些朋友道别,他们也清楚我们没变模样,但表面上,一切都不同了,我们是那么紧张,只盼着车警吹哨开车来结束这一出滑稽戏
上星期一个阴冷的早晨,我准时赶到尤斯顿车站,去送一位动身前往美国的老朋友
头天晚上,我们为他饯行
席间,欢宴的气氛里掺杂着惜别的凄怆,他可能一去数载才归,我们有些人也许再也见不到他了,我们既有对未来的悬想,又有对昔日欢乐的倾诉
我们感谢他光临做客,惋惜他即将离去,两种情感都溢于言表,这实在是一次完美的送别了
可现在,在月台上,我们又变得局促不安了
我们的朋友的脸出现在车窗口,但那已像是一张陌生人的脸一个