英语新闻翻译技巧 文化因素和国情因素 要做好新闻的翻译工作,译者除了应具备语言知识外,还需要具备必要的文化常识和政治常识,要注意扩大知识面,这样才不会误译或导致严重后果
例如将国家和地区并列,都可能会引起严重的后果
语言差异——编译和解释性翻译 此外,考虑到中英两种语言习惯的差异,对外新闻报道的翻译往往采纳非逐字对译法,这就需要引入另外两种翻译方法——编译和解释性翻译
第一,编译——由于新闻价值的作用,在对外新闻报道的翻译中,要考虑外国受众的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,有的放矢
因此有时在国内报道中占相当篇幅的新闻,在对外报道中则被编译成简讯、图片新闻等
例: 从容上阵枪响世惊 李对红喜摘射击金牌 以 687
9 环创下新的奥运记录 我国女子运动员李对红今日在女子运动枪决赛中,以687
9 环战胜所有对手,并制造新的奥运记录
她为中国射击队在本届奥运会上夺得了第一块金牌,也使中国代表团夺得的金牌总数上升为 6 枚
(《光明日报》 1996
2) 译文:Li Shoots Nations 6th Gold Chinas Li Duihong won the womens 25meter sport pistol Olympic goldwith a total of 687
9 points early this morning Beijing time
从这个例子中我们可以发现译者并不是逐字翻译,而是兼顾了中英文两种语言特色,句子结构和语态也发生了变化
第二,解释性翻译——新闻讲求清楚易懂
同英语新闻一样,汉语新闻报道词语求新,“行话”、“历史典故”等丰富多样
要想清楚通俗易懂地把它们翻译出来,介绍给国外读者,常常需要使用解释性翻译的方法
具体说来,有关历史事件、地理名称、我国独有的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等都需要采纳解释性的翻译方法