电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

英语新闻翻译技巧

英语新闻翻译技巧_第1页
1/9
英语新闻翻译技巧_第2页
2/9
英语新闻翻译技巧_第3页
3/9
英语新闻翻译技巧 文化因素和国情因素 要做好新闻的翻译工作,译者除了应具备语言知识外,还需要具备必要的文化常识和政治常识,要注意扩大知识面,这样才不会误译或导致严重后果。例如将国家和地区并列,都可能会引起严重的后果。 语言差异——编译和解释性翻译 此外,考虑到中英两种语言习惯的差异,对外新闻报道的翻译往往采纳非逐字对译法,这就需要引入另外两种翻译方法——编译和解释性翻译。 第一,编译——由于新闻价值的作用,在对外新闻报道的翻译中,要考虑外国受众的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,有的放矢。因此有时在国内报道中占相当篇幅的新闻,在对外报道中则被编译成简讯、图片新闻等。 例: 从容上阵枪响世惊 李对红喜摘射击金牌 以 687.9 环创下新的奥运记录 我国女子运动员李对红今日在女子运动枪决赛中,以687.9 环战胜所有对手,并制造新的奥运记录。她为中国射击队在本届奥运会上夺得了第一块金牌,也使中国代表团夺得的金牌总数上升为 6 枚。(《光明日报》 1996.7.2) 译文:Li Shoots Nations 6th Gold Chinas Li Duihong won the womens 25meter sport pistol Olympic goldwith a total of 687.9 points early this morning Beijing time. 从这个例子中我们可以发现译者并不是逐字翻译,而是兼顾了中英文两种语言特色,句子结构和语态也发生了变化。 第二,解释性翻译——新闻讲求清楚易懂。同英语新闻一样,汉语新闻报道词语求新,“行话”、“历史典故”等丰富多样。要想清楚通俗易懂地把它们翻译出来,介绍给国外读者,常常需要使用解释性翻译的方法。具体说来,有关历史事件、地理名称、我国独有的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等都需要采纳解释性的翻译方法。比如“巴金”译作 “Chinesewriter Ba Jin”, 又如“江苏”译作“Jiangsu in east China”,以便让外国读者了解以上这些地方的地理位置及特点。 例如下面这篇报道就对中国人特有的“生肖”做了一番解释: Everychild entering the world in the lunar year that began last Saturday is born inthe year of the Rooster, according to traditional Chinese reckoning. 语言总体风格 大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的'特色。新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

英语新闻翻译技巧

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部