学生翻译中经常出现的几个顽固错误德清一中 wangwaihanghttp://www
dearedu
com看例 1
有很多人喜欢英语
There are many people like English
对于“有”字句,大家不妨试一下,对于程度不是很好的学生来说,这种错误率很高
说到底,一方面,学生根本不懂其中的句法;其二,老师们没有足够的重视,总结和反思
一旦出现,狠狠地去抓一下,抓反复,反复抓,以后就不会出现了
解析:“there be …” 它是谓语结构,后面的“喜欢”也是谓语结构,一个简单句怎能有两个谓语存在
学生的关键点有两个:一是不知道“there be…”是谓语结构,二是他根本不懂什么简单句之类的
It rained hardly
不用 big, 你的学生也算是对你客气的了
哈哈,开个玩笑
我曾改过一个学生的作文,他对“熊猫”一词英语不会说,就干脆翻译成“bear cat”, 若我们替他咬文嚼字去解释,那是名词修饰名词,重心应该在后面,所以这种翻译的结果是“熊猫”是猫科动物,我个人觉得还是我们台湾的同胞们把它拿得准,叫“猫熊”
说了这么多,无非是说我们同学们用词不当,很难达到纯正的英语味
英语中有很多的词和我们的汉语是对不上号的
如,“我在看书”,同学们都会说“read book”,不会出现“see/look book”的;而另一方面,“read” ,“see” 我们分别翻译成“读”和“看”
可学生在这里不会栽跟斗,但这种情况太难得了,大部分情况下还是想当然
(最好是用英语解释英语)解析:“很大”用在“下雨”时,贴切地说还是“heavily”
况且,“hardly”也不是“大”的意思,它是否定词 “几乎不”的意思
又如 “吃药”, “吃饭”中的 “吃” ; “开车”, “开机器”中的 “开”; “上飞机”, “ 上自行车”中的