关于英文诗歌带翻译集锦【篇一】关于英文诗歌带翻译集锦 Death Be Not Proud 死神,你莫骄傲 John Donne 约翰-多恩 Death be not proud, though some have called thee 死神,你莫骄傲,尽管有人说你 Mighty and dreadful, for, thou art not so, 如何强大,如何可怕,你并不是这样; For, those, whom thou think’st, thou dost overthrow, 你以为你把谁谁谁*了,其实, Die not, poor death, nor yet canst thou kill me; 可怜的死神,他们没死;你现在也还杀不死我。 From rest and sleep, which but thy pictures be, 休息、睡眠,这些不过是你的写照, Much pleasure, then from thee, much more must flow, 既能给人享受,那你本人提供的一定更多; And soonest our best men with thee do go, 我们最美好的人随你去得越早, Rest of their bones, and soul’s delivery. 越能早日获得身体的休息,灵魂的解脱。 Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men, 你是命运、机会、君主、亡命徒的奴隶, And dost with poison, war, and sickness dwell, 你和毒药、战争、疾病同住在一起, And poppy, or charms can make us sleep as well, 罂粟和咒符和你的打击相比,同样, And better than thy stroak;why swell’st thou then? 甚至更能催我入睡;那你何必趾高气扬呢? One short sleep past, we wake eternally, 睡了一小觉之后,我们便永远觉醒了, And death shall be no more; Death, thou shalt die. 再也不会有死亡,你死神也将死去。【篇二】关于英文诗歌带翻译集锦 After Apple-Picking 摘苹果后 Robert Frost 罗伯特·福罗斯特 My long two-pointed ladder’s sticking through a tree 长梯穿过树顶,竖起两个尖端 Toward heaven still. 刺向沉静的天穹。 And there’s a barrel that I didn’t fill 梯子脚下,有一只木桶, Beside it, and there may be two or three 我还没把它装满,还有两三个 Apples I didn’t pick upon some bough. 苹果留在枝头,我还没摘下。 But I am done with apple-picking now. 但是我已把摘苹果这活干完了。 Essence of winter sleep is on the night, 四处弥漫着冬...