翻译类实习报告 翻译类实习报告篇 1 大二的下学期,我开始实习
我的职责是俄语翻译,翻译一些资料
实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力
翻译实践的过程中,我总结了 4 种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉有用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是 google 搜索工具;四是 янех 搜索工具——专业的俄文搜索工具
翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释
当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义
于是,求助于 google 和 янех 则是很有必要的
根据我自己的经验来说,我实行同时在 google 和 янех 搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较
它们有着各自的优缺点
google 的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即 google 可以自动把页面从语俄语翻译成汉语,而缺点是常常发生翻译错误,翻译的可信度是 50%
янех 的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难
所以我认为最后就需要用到百度工具了
结合 google 和 янех 的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法
自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教
首先进行的自己去校对
原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文
但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误
比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,假如是一个没看过原文的人肯定是看不懂得