英文诗歌带中文翻译阅读【篇一】英文诗歌带中文翻译阅读 Seafarer William Carlos Williams The sea will wash in but the rocks - jagged ribs riding the cloth of foam or a knob or pinnacles with gannets - are the stubborn man. He invites the storm, he lives by it? Instinct with fears that are not fears but prickles of ecstasy, a secret liquor, a fire that inflames his blood to coldness so that the rocks seem rather to leap at the sea than the sea to envelop them. They strain forward to grasp ships or even the sky itself that bends down to be torn upon them. To which he says, It is I! I who am the rocks! With out me nothing laughs. 航海家 威廉·卡洛斯·威廉斯 圆丘、尖顶, 岩石如肋骨参差、粗糙; 驾驭无边的海浪, 迎着扑面而来的波涛, 伴着塘鹅, 是英雄不屈不挠。 挺身雷雨, 笑迎风暴, 充满并非恐惧的恐惧, 那是阵阵惊喜、狂躁; 是神奇的烈酒, 是熊熊的火焰把你的血液燃烧, 直到最终冷却, 岩石有了今日的相貌: 似乎他们纵身跃进大海, 而不是海水把他们围绕。 他们竭力把船只捉住, 甚至要把苍天抓牢; 任由他们撕碎, 苍天竟会躬身弯腰。 这就是我,这就是岩石! 没有我世上就没有欢笑。【篇二】英文诗歌带中文翻译阅读 星空中的真理 Looking up at the stars, I know quite well 仰望群星的时分,我一清二楚, That, for all they care, I can go to hell, 尽管它们关怀备至,我亦有可能赴地府, But on earth indifference is the least 可是尘世间我们丝毫不必畏惧 We have to dread from man or beast. 人类或禽兽的那份冷漠。 How should we like it were stars to burn 倘若群星燃烧着关怀我们的激情, With a passion for us we could not return? 我们却无法回报,我们作何感想? If equal affection cannot be, 倘若无法产生同样的感情, Let the more loving one be me. 让我成为更有爱心的人。 Admirer as I think I am 尽管我自视为群星的崇拜者, Of stars that do not give a damn, 它们满不在乎, I cannot, now I see t...