9《马说》(一)【原文】昔有大长者子①,共诸商人入海采宝。此长者子善诵入海捉船②之法,若入海水 漩洑洄流矶激之处③,当如是捉,如是正,如是住④。语众人言:“入海方法,我悉知之。”众 人闻之,深信其语。既至海中,未经几时,船师遇病,忽然便死。时长者子即便代处,至漩 洑洄流之中,唱言⑤当如是捉,如是正。船盘回旋转,不能前进至于宝所。举船商人没水而死。(选自《百喻经》)【注释】①大长者子:富商人家的儿子。②捉船:撑船,划船。③漩洑洄流矶激之处: 水流湍急的地方。④住:停止。⑤唱言:高声说。【译文】从前有一个大富商的儿子,与一些商人一起到大海中寻宝。这富商的儿子擅长 背诵入海驾船的方法,假如船在海中行驶到水流湍急的地方,应该怎样驾驶,怎样校正方向, 怎样停靠。他对大家说:“入海驾船的方法我全都知道。”大家听了,都信任他的话。 船行 驶到了大海后没有多久,船师生病忽然死了。这时大富商的儿子就代替死去的船师驾船。当 船行驶到有漩涡的急流中,他大声背诵怎样驾驶,怎样校正(的方法),可是船只是在漩涡 中打转,无法继续前进到达寻宝的地方。全船的商人最终都落水而死。(二)卞和泣玉【原文】楚人和氏得玉璞①楚山中,奉而献之厉王。厉王使玉人相之,玉人曰:“石也。” 王以和为诳,而刖②其左足。及厉王薨,武王即位,和又奉其璞而献之武王,武王使玉人相 之,又曰:“石也。”王又以为和诳,而刖其右足。武王薨,文王即位,和乃抱其璞而哭于楚 山之下,三日三夜,泣尽而继之以血。王闻之,使人问其故,曰:“天下之刖者多矣,子奚③ 哭之悲也?”和曰:“吾非悲刖也。悲乎宝玉而题④之以石,贞士而名之以诳,此吾之所以悲 也。”王乃使玉人理⑤其璞而得宝焉,遂命曰:和氏之璧。【注释】①璞:含玉的石头。②刖(yuè):古代一种酷刑,断足。③奚:何,为什么。④ 题:品评,这里是“被判定”的意思。⑤理:治理,这里指对璞石进行雕琢。【译文】楚国有个名叫卞和的人,从楚山中得到一块含有美玉的璞石,就把它献给了楚 厉王。厉王命令玉匠鉴别。玉匠(一看)说:“这只是一块石头。”厉王认为卞和欺骗他,于 是就(下令)砍去了卞和的左脚。等到厉王驾崩,武王登位后,卞和又把那块璞石献给了武 王。武王又让玉匠鉴别,(玉匠)又说:“ 这只是一块石头。”武王也认为卞和欺骗他,于是 下令砍去了卞和的右脚。(而后)武王驾崩,文王登位。卞和竟然抱着那块璞石在楚山...