电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

商务合同中汉译准确性的研究学位论文

商务合同中汉译准确性的研究学位论文_第1页
1/10
商务合同中汉译准确性的研究学位论文_第2页
2/10
商务合同中汉译准确性的研究学位论文_第3页
3/10
AbstractAs the international trade is increasing, the commercial contract is more and more important to the development of world’s economy, because it ensures the success of the business. Faithfulness is very important to translation, especially to the commercial contract, because both of the Chinese and English contracts should have the same legal effect. This paper points out that the commercial contract translation requires not only the correctness of logic, but also the stylistic faithfulness that is as impotant as the correctness of logic. By analyzing the commercial contract translation and its stylistic features such as long sentences, formality , dignity and so on, this paper describes the approaches and methods to achieve the faithfulness in translation.Key words: commercial contract; faithfulness; translation; stylistic features; formality中文摘要随着国际贸易的增加,商务合同对全球经济的进展越来越重要,它保证了商务活动的顺利进行。“信”对于翻译来说,非常重要,尤其是商务合同的翻译。因为合同的中英两个版本应该具有相同法律效力. 本文指出商务合同翻译不仅要做到逻辑准确,同时文体准确也是同样重要。通过分析商务合同具有的长句, 正式,严谨等文体特点及其翻译, 说明达到翻译准确性的途径和方法。关键词:商务合同;准确性;翻译:文体特征;正式1. IntroductionNowadays,as the world’s economy is globalizing, the commercial contract becomes more and more important. The contract that stipulates mutual rights and obligations is achieved by certain legal procedure( 杨 芳 , 1998:7), thus it has great binding force to both parties. Sequentially, the contract ensures the business trade goes smoothly. As English contract’s translation, it has the same legal effect as the original text. So it imposes higher requirement for the faithfulness of contract translation. Faithfulness requir...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

商务合同中汉译准确性的研究学位论文

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部