P hili p F r eneauT h e W i l d H o ne y s u ckle野忍冬花美好得花呀,您长得,这么秀丽,却藏身在这偏僻沉闷得地方---甜美得花儿开了却没人亲昵,招展得小小枝梢也没人观赏;没游来荡去得脚把您踩碎,没东攀西摘得手来催您落泪。大自然把您装扮得一身洁白,她叫您避开庸俗粗鄙得目光,她布置下树荫把您护卫起来,又让潺潺得柔波淌过您身旁; 您得夏天就这样静静地消逝, 这时候您日见萎蔫终将安息.那些难免消逝得美使我销魂,想起您未来得结局我就心疼,别得那些花儿也不比您幸运-—-虽开放在伊甸园中也已凋零, 无情得寒霜再加秋风得威力, 会叫这花朵消逝得一无踪迹.朝阳与晚露当初曾把您养育,让您这小小得生命来到世上,原来若乌有,就没什么可失去,因为您得死让您同先前一样; 这来去之间不过就是一个钟点—-- 这就就是脆弱得花享有得天年. (黄皋炘 译)me n taryThe sh o rt l yric w a s writ t en in 1786、 Freneau w as inspired by t h e b eauty o f t h e w i ld h o ne y suc kle when he w a s walki ng a t Ch a el e s ton, Sou t h C a ro l ina、 It was v irtual l y u nre ad in t h e p o et’s l ifetime, yet it deserves a pla c e a m on g maj or E nglish and Ameri c an w ork s of p o e t r y of t hat t i me、 Thi s is one o f the m o st quoted w orks o f F r enea u、 G ene r ally sp e akin g, it is the b e st of F re ne au’s poems, a nd the best poe m on nat u r e bef o re the ap p earanc e o f t h e ve rs e s of W illiam Cu llen Br yant, W i lli a m Wordswor t h, an d Ralph Waldo E m e rson’s Th e Rhodor a、 But u nl ike t ho s e early writers who tur n ed t o look for th emes o u ts i de Amer i ca, F r e n ea u r oote d his p oe m o n this pi ece of land、 He i s one of the few e a rly writ e r s wh...