中英语言差异(7 页)Good is good, but better carries it.精益求精,善益求善。中英语言差异霍红丽 12 外 21 12042025(江苏师范大学外国语学院.江苏 徐州)引言 学一门语言,必须去掌握它所反映的文化。即学习者在学习语言本身的同时,也要大量接触所学语种的文化,培育一种强烈的文化习得意识。什么是文化?1871 年,英国人类学家泰勒(Edward Tylor)在《原始文化》一书中提出:“文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯。”中国的学者梁漱溟认为,“文化者,人类心能所能开释出来之有价值的共业也”。语言又是什么呢?它是一个民族经过长期的生产劳动和社会实践制造出来并为他们服务的一种特别的社会产物,受生活习惯、思维方式、行为法律规范、道德价值和政治观念等社会要素的制约,是不能脱离社会独立、自由进展的。现代社会语言学家指出,任何人类社会都离不开文化,文化是人类社会赖以生存和进展的基础。由于文化具有鲜亮的民族性,亦即文化个性,不同的文化必定会呈现出不同的文化形态。而这种文化形态的差异则鲜亮的反映到语言系统的不同层面上。下面就此分析中英语言差异。关键词 中英语言 差异 文化一、英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis) 汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative Clause)或独立的单句(independent Sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。 美国的翻译学家 Eugene A.Nida 在其 Translating Meanings (1983)一书中曾经深化浅出地说明了英汉这一差异:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如,although,because,when,in order that,so 及 so that 等词明确地表达出来。但是,这同一概念,我们用意合的方法基本上也可以表达出来;那就尽说,将两个句子放在一起并无连接词表明其相互关系,而从句子本身的意思中体现出来。例如,我们说 because it is late,I must leave.在这里两个句子的逻辑关系是用连接词 because 加以表达的。然而我们也可以说 it is late,I must leave.在这里,虽然无明确的词汇表明彼此的关系,但是这种关系显然是存在的。从语法范畴分析,英语动词的时体显得极为丰富,从理论言,英语有十六个时态。若就“形态结构”...