电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

劳伦斯·韦努蒂

劳伦斯·韦努蒂_第1页
1/7
劳伦斯·韦努蒂_第2页
2/7
劳伦斯·韦努蒂_第3页
3/7
劳伦斯·韦努蒂(5 页)Good is good, but better carries it.精益求精,善益求善。一.劳伦斯·韦努蒂的基本信息及其主张:劳伦斯·韦努蒂 Lawrence Venuti(1953 年—)学者,大学英语教授,专职翻译家,美籍意大利人,生于费城南部(此区域居住者多为意大利裔),七十年代早期在天普大学攻读英语文学,1980 年获哥伦比亚大学博士学位。主要著作:主编论文集《对翻译的重新思考:语篇、主体性与意识形态》(RethinkingTranslation: Discourse, Subjectivity,Ideology),(1992)、《译者的隐身一部翻译史》(Translator's Invisibility: A History ofTranslation)(1995)《不光彩的翻译》(The Scandals of Translation: Towards anEthics of Difference)(1998).韦努蒂把解构主义的翻译思想付诸实施,提出了反对译文通顺的翻译策略。其目的是:在思想意识上反对殖民主义的翻译观和英美民族中心主义和帝国主义文化价值观;在翻译原则和方法上,提创“存异”而不是“求同”。 通过对英美翻译历史的讨论,他得出英美文化中译者和译作实际上处于“隐形”状态。造成译者隐形的原因是由于归化翻译是英美翻译界的主流翻译方法所致。鉴于归化翻译是英美翻译作品是主流翻译方法,而译者在这些翻译作品中都是“隐形人”。Venuti 主张“异化”翻译,号召译者实行抵抗翻译策略,以显示自己在翻译中的存在。Venuti 的异化翻译法归因于 19 世纪德国哲学家 Schleiermacher 的翻译论说:the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him. “译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近。”VENUTI 异化翻译理论中存在的问题:由于 Venuti 过分关注政治对翻译方法的影响,其所提倡的异化翻译理论忽视了文学翻译的主要目的,没有考虑到接受者的需求。异化翻译的对象主要是一小撮世界主义知识分子(cosmopolitan intelligentsia),而异化翻译所存在的理论基础实际上就是“文化精英主义“(cultural elitism)。文化精英分子瞧不起普通大众,嘲笑他们要求容易理解、读起来省事的翻译。Venuti 在强调利用翻译方法来抵抗文化霸权的过程中,无疑把自己摆到了文化精英的位置。因此,他所提倡的翻译方法既得不到他所要挽救的译者的响应,又受到一些西方翻译理论家的质疑。二.归化和异化归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

劳伦斯·韦努蒂

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部