新英语四级翻译技巧汉译英或者英译汉有一个重要的前提,就是我们必须知道我们说的内容是什么,因而我们必须要记住一些常见的名词,这些名词是我们围绕它进行翻译的一个重点。 而关于我们平日里,尤其是初中高中课后的那些单词词组什么的,是我们的第二选择,这是在利用各种技巧的前提,即便你了解了技巧不知道该翻译成什么那也无济于事。 信任我们大家在平日里无论是旅游或者是出去玩,我们都会注意到很多牌子,上面都是中英文的,而即便考试,窗外之类的学校名,或者牌子都可能成为我们灵感的工具。 常见的名词我们脑海中有了之后,我们就可以向上靠,比如我们知道朋友是 friend,那么考试中假如有什么有好的,友善的,亲和的,我们都可以直接写上它的形容词形式,只要贴边,我们就去写,除非你知道正确的翻译词语该如何写。 依据原文的语境,既然是让你汉译英或者英译汉,那上面的标点符号什么的就很关键了,假如是问号一般都会是怎么了?为什么?之类的,再依据人称代词,推测出是谁的什么问题。两人对话一般有疑问的时候都是指对方,所以即便不知道意思也可以推测一二。 当我们碰到相近的翻译的时候,即便有很多单词不熟悉,你也可以依据上下文,或者前者的意思去回答。比如你只知道时间的单词是 time,知道 nine 是 9,那么这个句子上下其他单词你都不用看,就可以肯定是一个问是几点的问题,或者什么时间做什么事,然后直接回答几点。即便很多你不熟悉,你也可以得个几分。 有的时候,要求翻译的句子很长,词汇量很大,那我们还是先把主要的单词翻译出来,有的内容甚至可以去我们试卷的前半部分寻找,有可能会找到一样的单词哦。至于翻译的结构,当我们碰到 if,because,until 之类的连接词我们就可以像平常说话一样去说,比如,假如我如何,那么你就怎样。这样你把结构带出来,再加上一些名词,你只必须要用自己的话去连接,那么这句话就有模有样了。 2 英语四级段落翻译技巧 1.四级段落翻译技巧:修饰后置 做秘书是一份非常复杂的必须要组织、协调和〔沟通〕能力的工作。Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.分析:本句中"非常复杂的必须要组织、协调和沟通能力'是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用 which 引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的排列 ,一定注意句式分开层次。 2.四级段落翻译技巧:...