电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

翻译之剪枝法

翻译之剪枝法_第1页
1/6
翻译之剪枝法_第2页
2/6
翻译之剪枝法_第3页
3/6
英译中之剪枝法 在英语学习或者考试中,阅读能力可谓重中之重、不仅如此,假如步入了职场,即使用英语与她人沟通得机会不就是很多,但就是阅读英文文件得情况还就是常常会遇到.大部分人阅读翻译还只就是停留在拼凑单词意思来理解句子意思得阶段,只能将英语单词解释个大概,并不能准确地理解句子得含义。其实这样花费得时间并不少。为了快速而且正确地理解句子,我们来学一学“剪枝法”阅读。“剪枝法"得效用:阅读理解能力就是快速阅读长句并掌握其核心内容得一种能力,也就是联系核心内容,快速掌握句子意思得能力。活用“剪枝解读法”,即使再长得句子也不用害怕,因为“剪枝解读法”就像“电眼”一样能帮您抓住核心内容!举个例子来瞧一下吧。e、g、 I ha ve n o bo y fri e n d (t o mee t) and no money (to spe n d)( over the Chri s t m a s h o liday、)我没有男朋友也没有钱. 感觉如何?由于句子较长,成分较多,所以用传统得岳父方法很难掌握其核心内容,但就是使用“剪枝法”后(减掉得枝叶一般都就是句子得非必要成分,如定语,状语,补语,而这些成分中难以理解得一般都就是由一些短语充当,如非谓语动词短语 /介宾短语等。),句子得核心内容一眼就能瞧出来了!(句子得核心内容一般就就是指得句子得主干,即必不可少得成分—主谓(宾)/主系表)。像上面得句子,我们把(to m eet 非谓语动词短语),(to sp e nd 非谓语动词短语),(over the Chr i s t mas h oliday 介宾短语)这几个枝叶减掉。剩下得就只剩下了句子得主干I have n o b o yfri e n d and n o money 、(主,谓,宾)。显然要好翻译得多,也能基本上理解了句子得大概意思. 当然 ,剩下得枝叶就是不就是不要了呢?非也。剪枝得基本目得就是快速掌握句子得核心内容,但最终目得得帮助我们更好理解句子。所以第一遍阅读时可以只阅读核心部分,第二遍时则应联通细枝末节一起掌握。下面我们就从最简单得剪枝开始:(介词+名词(短语)/代词(短语)/动名词(短语)/宾语从句= 构成得介宾短语),这里有三个地方得介词注意不要减掉。第一:与不及物动词(不及物实意动词 vi 或相当于不及物实意动词得 be+a dj 得系表结构) 搭配构成及物动词得介词,因为它与后面得宾语关系不紧密,而就是与不及物动词紧密,所以不需要瞧做介宾短语减掉,不然就等于把谓语减掉了(如: I lo ok...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

翻译之剪枝法

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部