英译中之剪枝法 在英语学习或者考试中,阅读能力可谓重中之重、不仅如此,假如步入了职场,即使用英语与她人沟通得机会不就是很多,但就是阅读英文文件得情况还就是常常会遇到
大部分人阅读翻译还只就是停留在拼凑单词意思来理解句子意思得阶段,只能将英语单词解释个大概,并不能准确地理解句子得含义
其实这样花费得时间并不少
为了快速而且正确地理解句子,我们来学一学“剪枝法”阅读
“剪枝法"得效用:阅读理解能力就是快速阅读长句并掌握其核心内容得一种能力,也就是联系核心内容,快速掌握句子意思得能力
活用“剪枝解读法”,即使再长得句子也不用害怕,因为“剪枝解读法”就像“电眼”一样能帮您抓住核心内容
举个例子来瞧一下吧
e、g、 I ha ve n o bo y fri e n d (t o mee t) and no money (to spe n d)( over the Chri s t m a s h o liday、)我没有男朋友也没有钱
由于句子较长,成分较多,所以用传统得岳父方法很难掌握其核心内容,但就是使用“剪枝法”后(减掉得枝叶一般都就是句子得非必要成分,如定语,状语,补语,而这些成分中难以理解得一般都就是由一些短语充当,如非谓语动词短语 /介宾短语等
),句子得核心内容一眼就能瞧出来了
(句子得核心内容一般就就是指得句子得主干,即必不可少得成分—主谓(宾)/主系表)
像上面得句子,我们把(to m eet 非谓语动词短语),(to sp e nd 非谓语动词短语),(over the Chr i s t mas h oliday 介宾短语)这几个枝叶减掉
剩下得就只剩下了句子得主干I have n o b o yfri e n d and n o money 、(主,谓,宾)
显然要好翻译得多,也能基本上理解了句子得大概意思
当然 ,剩下得枝叶就是不就是不要了呢