英语四级长句翻译方法1.四级翻译技巧:修饰后置 例题: 做秘书是一份非常复杂的必须要组织、协调和〔沟通〕能力的工作。 Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate. 分析:本句中"非常复杂的必须要组织、协调和沟通能力'是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用 which 引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的排列 ,一定注意句式分开层次。 2.四级翻译技巧:插入语 插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语(课程)语法的重点,也是高考(课程)的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完 整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话 题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。 插入语真题重现: 中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改善,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。 The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement. 分析:本句中"最初是由手工艺人发明的'是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依旧完整,故在译文中将其作为插入语。 3.四级翻译技巧:非限定性从句 非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如假设将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都必须要用逗号隔开。 非限定从(样题重现): 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie. 2 英语四级段落翻译技巧 熟悉评分标准。 标准很重要,依据标准才能找到拿分点。我们中国同学学英语,翻译不会有太高的要求。做到直译就能拿基础分了,无重大语言错误,能够表达出文章的大概意思,再适当地运用一些句型来为文章增姿添彩。做到这些,翻译就可以了。 扩展阅读面。 翻译中会涉及很多内容,有很多都是可以换种表达方式的,所以平常在阅读上要花点...