英语四级长句翻译方法1
四级翻译技巧:修饰后置 例题: 做秘书是一份非常复杂的必须要组织、协调和〔沟通〕能力的工作
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate
分析:本句中"非常复杂的必须要组织、协调和沟通能力'是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用 which 引导定语从句
同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的排列 ,一定注意句式分开层次
四级翻译技巧:插入语 插入语一般对一句话作一些附加的说明
它是中学英语(课程)语法的重点,也是高考(课程)的考点
通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完 整
插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话 题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些
插入语真题重现: 中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改善,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement
分析:本句中"最初是由手工艺人发明的'是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依旧完整,故在译文中将其作为插入语
四级翻译技巧:非限定性从句 非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如假设将