英语考试翻译技巧前置译法 假如一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采纳译为前置定语的方法
但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯穿顺、语气较强
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses
译文:水是一种清亮的液体,有许多用途
后置译法 我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句,或者从句嵌套严重,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯
例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power
译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量
在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量
重复先行词: 结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数状况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因必须要强调先行词,也要重译先行词
例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth
译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周
省略先行词: 有些定语从句翻译时译成后置分句,但可不重译先行词,符合汉语习惯
例句:Both picnics and BBQ are friendly, informal social events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasant surroundings
译文:野餐和烧烤都是友情洋溢、不拘礼节的交际活