英语考试翻译技巧前置译法 假如一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采纳译为前置定语的方法。但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯穿顺、语气较强。 例句:Water, which is a clear liquid, has many uses. 译文:水是一种清亮的液体,有许多用途。 后置译法 我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句,或者从句嵌套严重,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。 例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power. 译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。 重复先行词: 结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数状况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因必须要强调先行词,也要重译先行词。 例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth. 译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。 省略先行词: 有些定语从句翻译时译成后置分句,但可不重译先行词,符合汉语习惯。 例句:Both picnics and BBQ are friendly, informal social events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasant surroundings. 译文:野餐和烧烤都是友情洋溢、不拘礼节的交际活动,可以让大家在户外的一个怡情的环境里高兴奋兴地美餐一顿。 状译法 有的定语从语法结构上是定语,其定语的作用,从意义上说又相当于一个状语从句,所以常常被称为状语化的定语从句,说明时间、原因、条件、结果、目的、让步、假设等关系。其中表示因果关系的是考研阶段非常重要的知识点。 例句:Im not speaking of the few thousand astronomers, geographers and so forth who could give, or have a theoretical knowledge of that proof, but of the ordinary newspaper-reading citizens, such as you or we. 译文:我说的不是数千位天文学家、地理学家之类的人,因为他们可以用观察到的事实或用理论上的依据来证实这点,我指的是如同你我一样只会看报纸的一般读者。 2 英语考试的技巧...