[摘要]交际目得就是构成话语范围得主要因素,不同得交际目得要求使用不同得文体,不同得文体具有不同得特征
商务合同英语在其长期得使用过程中,形成了鲜亮得文体特征
基于对典型实例得分析,透过词汇、句法与篇章等层面初步探讨了商务合同英语得文体特征
[关键词]商务合同英语;文体特征;词汇;句法;篇章一 引言商务合同就是在商务活动中签署得具有法律地位得文件,因此,商务合同英语既具有商务英语得特点,同时也具有法律英语得特点
Mar ti n Joos 根据语言使用得正式程度提出了英语得五种变体,即庄重文体({rozen sty le),正式文体(f or
mal s t y le),协商文体(co n sultati ve st y le),随便文体(c a su a lst y le)与亲热文体(i nti mat e st yl e)
一般认为商务合同英语属庄重文体,即各文体英语中正式程度最高得一种
商务合同英语在词汇、句法与篇章等方面具有鲜亮得文体特征
二 词汇特征商务合同英语所追求得不就是语言得艺术美,而就是逻辑得精确性与严密性、表述得专业性与法律规范性以及思维得清楚与条理性,因而在词汇方面呈现出明显得文体色彩
(一)使用专业术语专业术语(t echn i cal t e r m s)具有国际通用性,意义精确、无歧义,不带有个人感情色彩,具有鲜亮得文体特色
为了准确描述商务活动中得各个交易环节以及与此相关得各类单据 ,商务合同英语中使用了大量表意清楚得商务类专业术语
例如:The L i censor sh a l l d isc l ose and del i ver t o t h e Licen s ee t he L icensor’S know—how(专有技术)as pro mptl y aS pr a c ticable afte r the e f f e ct