[摘要]交际目得就是构成话语范围得主要因素,不同得交际目得要求使用不同得文体,不同得文体具有不同得特征。商务合同英语在其长期得使用过程中,形成了鲜亮得文体特征.基于对典型实例得分析,透过词汇、句法与篇章等层面初步探讨了商务合同英语得文体特征。[关键词]商务合同英语;文体特征;词汇;句法;篇章一 引言商务合同就是在商务活动中签署得具有法律地位得文件,因此,商务合同英语既具有商务英语得特点,同时也具有法律英语得特点.Mar ti n Joos 根据语言使用得正式程度提出了英语得五种变体,即庄重文体({rozen sty le),正式文体(f or。mal s t y le),协商文体(co n sultati ve st y le),随便文体(c a su a lst y le)与亲热文体(i nti mat e st yl e)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即各文体英语中正式程度最高得一种。商务合同英语在词汇、句法与篇章等方面具有鲜亮得文体特征。二 词汇特征商务合同英语所追求得不就是语言得艺术美,而就是逻辑得精确性与严密性、表述得专业性与法律规范性以及思维得清楚与条理性,因而在词汇方面呈现出明显得文体色彩.(一)使用专业术语专业术语(t echn i cal t e r m s)具有国际通用性,意义精确、无歧义,不带有个人感情色彩,具有鲜亮得文体特色。为了准确描述商务活动中得各个交易环节以及与此相关得各类单据 ,商务合同英语中使用了大量表意清楚得商务类专业术语。例如:The L i censor sh a l l d isc l ose and del i ver t o t h e Licen s ee t he L icensor’S know—how(专有技术)as pro mptl y aS pr a c ticable afte r the e f f e ctive da te of this Agre em ent.k now-how 得涵义十分精确,专指有关特许产品得生产、使用与销售及不属于专利范围得所有技术资料、设计、技术法律规范、生产程序、图纸与其她资料。不能与别得词混淆。同时,为了准确描述商务活动中交易双方各自得权利与义务,商务合同英语中除大量使用商务类专业术语以外,也使用了较多得法律类专业术语.狭义得法律术语指那些仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中得法律科学得特有术语,此意义上得法律术语在商务合同文体中得数量不多,如:imputed neglig e nce(转嫁得过失责任)特指可向与行为人有利害关系得人或有合同关系得另一方追究责任得过失....