一、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的句子分译成两个或两个以上的句子
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子
例 1:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作
译文:It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句) 例 2:他为人单纯而坦率
译文:He was very clean ,his mind was open.(一个单句拆分成两个简单句了) 例 3:The mother might have spoken with understandable pride of her child. 译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的
(形容词被拆开) 例 4:I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 译文:我头三年写了四本书,打破了以往的纪录
(名词短语拆开) 二、合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句
例 5:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功
译 文 : She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句) 例 6:他们有遵守交通规则,机器出了故障
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句) 例 7:When we pr