电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

专升本英语--汉译英练习

专升本英语--汉译英练习_第1页
1/1
一、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例 1:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文:It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句) 例 2:他为人单纯而坦率。 译文:He was very clean ,his mind was open.(一个单句拆分成两个简单句了) 例 3:The mother might have spoken with understandable pride of her child. 译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开) 例 4:I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 译文:我头三年写了四本书,打破了以往的纪录。(名词短语拆开) 二、合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例 5:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译 文 : She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句) 例 6:他们有遵守交通规则,机器出了故障。 译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句) 例 7:When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

专升本英语--汉译英练习

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部