电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

浅析汽车企业广告语翻译

浅析汽车企业广告语翻译_第1页
1/4
浅析汽车企业广告语翻译_第2页
2/4
浅析汽车企业广告语翻译_第3页
3/4
浅析汽车企业广告语翻译浅析汽车企业广告语翻译 [摘 要]汽车广告语是一种非常具有宣传价值的内容,能表达企业品牌价格。品牌做得是否成功,和广告语有着直接的关系。广告语写得好,在很大程度上能直接敲开市场的大门,把消费者带入企业的环境中来。好的广告语可以集中表现出企业的经营理念,渗透力强,影响力也非常广,因此,广告语的作用是不容忽视的。 [关键词]汽车;广告语;翻译 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1005-6432(2025)6-0072-02 1 广告语翻译原则 1.1 深化了解所译广告的内涵与商品特性 在广告翻译中,译者首先必须弄清楚广告的内涵,即该广告目标市场的选择,广告信息的传达方式,广告的卖点等。此外,还需要了解商品的特性,这样,译者才能把握好广告的重心,抓住广告的卖点,直击目标消费群体,进行有效的广告翻译,使译文具有欣赏价值和市场效益。 1.2 尊重受众国的文化传统、消费心理和审美情趣 翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。各民族、各国家都有自己的文化禁区,英汉广告处在两种不同的语言文化中,在一种文化中非常有创意、优美感的内容,到另一种文化中可能会因为文化价值取向不同而失去原有的美感价值。因此译者在翻译广告时,要考虑广告受众国的文化适宜性、消费心理以及审美情趣。 1.3 注重创新 广告语言本身就是充满丰富的想象力和极大的制造性。由于社会文化、语言、民族心理等方面的原因,译者把一国的广告语翻译成另一国的广告语时,要在保持深层结构的语义基本对等、功能相似的前提下,重组原语信息的表层形式。只有创意的文本才能出奇制胜,吸引受众的注意,捕捉受众的消费心理,促动受众的消费行为,产生持久的效力。 1.4 译文语言简洁、清楚 广告语译文不能过于复杂,要简单而有效果,要在最有限的时间内产生最大的能量,这点和电视广告有点类似,怎么样才能让大家记住你的广告语是非常重要的,所以语言就成了广告语中最重要的元素,广告语译文太复杂,很多人根本就没有时间去看,而且大部分情况下都是一种强迫式的。因而,企业设计的广告语译文一定要能够抓住人们的眼球,让消费者的眼睛停留的时间越长越好,所以广告语译文应该简单、清楚而且有用,容易记住,根据产品自身特点恰当译出,以简洁,精炼为要素。 1.5 不拘泥于形式统一 在进行翻译的时候一定要保持原文的意义,但不必拘泥于与原文形式上的完全一致,当前我们国家大部分广告都是很通俗的表达,“独特”...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

浅析汽车企业广告语翻译

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部