病入膏肓(中英对照学英语)成语来源have one foot in the grave病入膏肓In the Spring and Autumn Period (春秋时期,770-476 BC), King Jing of the State of Jin (晋国) fell ill. And he heard that there was a doctor of exceptional skill, so he dispatched person to invite the doctor.春秋时期,晋景公有一次得了重病,听说秦国有一个医术很高明的医生,便专程派人去请来。One night he dreamed that the disease turned into two little kids talking beside him.有一晚,晋景公恍惚中做了个梦。梦见了两个小孩,正悄悄地在他身旁说话。One said, “I’m afraid the doctor will hurt us.”一个说:“那个高明的医生马上就要来了,我看我们这回难逃了,我们躲到什么地方去呢?” The other said, “Do not worry. We can hide above ‘huang’ and below ‘gao’. Then the doctor will be able to do nothing to us.”另一个小孩说道:“这没什么可怕的,我们躲到肓的上面,膏的下面,无论他怎样用药,都奈何我们不得。”The next day, having examined the king, the doctor said, ‘Your disease is incurable, I am afraid, Your Majesty. It’ above huang and below gao, where no medicine can reach.’翌日,秦国的名医到了,立刻被请进了晋景公的卧室替晋景公治病。诊断后,那医生对晋景公说:“这病已没办法治了。疾病在肓之上,膏之下,用灸法攻治不行,扎针又达不到,吃汤药,其效力也达不到。这病是实在没法子治了。”The idiom indicates a hopeless condition.这个成语意喻事情到了无可挽回的地步。文化链接英文中“病入膏肓”可以说成“have one foot in the grave”,就是“一只脚在坟墓里”的意思,形容一个人已经行将就木,病的很重。这个短语与中文一样,可以引申指“事态很严重”,比如可以说“某国经济已经病入膏肓”就可以说“……economy already has one foot in the grave”。