空中楼阁(中英对照学英语)成语来源castles in the air空中楼阁A rich man asked an architect to build a three-story house for him.有一个富人让一位建筑师为他建造一个三层楼的房子。When the first story was finished, the rich man said to the architect: "I want only the third story; not the first and second stories." 当第一层建造好的时候,富人对建筑师说:“我只想要第三层楼,不要第一、第二层。”The architect asked, "But without the first and second stories, how can I build the third story?" 建筑师说:“但没有第一、第二层,何来第三层呢?”Shaking his head, he packed up his things, and left.建筑师于是就摇了摇头,收拾东西离开了。This idiom indicates an unrealistic or impractical plan or theory. 这个成语现在比喻不现实或者不可行的计划或者理论等。文化链接英文中“空中楼阁”可以说成“castles in the air”,基本就是直译了,所以不难理解哦~英文解释是“plans or hopes that have very little chance of happening”,也就是指“发生机会微乎其微的计划或者希望”。我们来一起看几个例句吧~She tells me she's planned out her whole career, but as far as I can see it's all just castles in the air. 她告诉我她已经有了整个职业计划,但是就我看来其实只是“空中楼阁”而已。Before you start building castles in the air, just think how much all this is likely to cost.在你开始建立“空中楼阁”之前,不如先想想你需要付出多少代价。