电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

商务合同文体特征VIP免费

商务合同文体特征_第1页
1/4
商务合同文体特征_第2页
2/4
商务合同文体特征_第3页
3/4
周勤206120220132财务管理2班商务合同文体特征合同是具有法律效力的正式文件,是“两个或两个以上的当事人之间为实现一定的目的,明确彼此权利和义务的书面协议。合同属于经济文书,又称契约文书。”它是民族共同语在法律语境和商务语境中的一个具有某种特殊用途和自身规律的语言功能变体。MartinJoos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen-style),正式文体(formal-style),商议文体(consultative-style),随便文体(casual-style)和亲密文体(intimate-style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即各文体英语中正式程度最高的一种。下面从结构、词汇和句法两个方面探讨商务合同英语的文体特征。一、合同的结构(structureofacontract)正式书面合同文本的结构是指合同写作的规格、样式,是它同其他实用功能文体相区别的外在标志。合同一般由合同名称、约首或序言、正文和约尾四部分构成。合同名称是合同的性质、内容、种类的具体体现,根据合同内容的不同而不同,如销售合同、购买合同、赔偿合同、托运合同、代理合同等。合同的标题一定要与合同内容相一致。约首包括合同编号、订立合同的时间、缔约双方的名称、地点、电话、传真及订立合同的目的等,其表述往往程式化。要注意合同签署的地点名称,因为万一产生纠纷,当地的法律是仲裁的依据。二、词汇特征(lexicalfeatures)(一)使用专业术语专业术语(technicalterms)具有国际通用性,意义精确、无歧义,不带有个人感情色彩,具有鲜明的文体特色。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语中使用了大量表意清楚的商务类专业术语。例如:TheLicensorshalldiscloseanddelivertotheLicenseetheLicensor’sknow-how(专有技术)aspromptlyaspracticableaftertheeffectivedateofthisAgreement.句中know-how的涵义十分精确,专指有关特许产品的生产、使用和销售及不属于专利范围的所有技术资料、设计、技术规范、生产程序、图纸和其他资料,不能与别的词混淆。同时,为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中除大量使用商务类专业术语以外,也使用了较多的法律类专业术语。(二)使用准确、严密的用语合同是具有法律约束力的契约文件,考虑到任何可能发生的误解或争议,措辞一定要具体、准确且严密,避免使用含糊、抽象的词语。如:(1)PaymentshallbemadebyPartyBinaweek.(2)PartyAshallsendtechnicianstotrainParty’spersonnel.在句(1)中,inaweek意思含糊,可理解为一周之后,也可理解为一周之内。合同里应避免使用这样的含糊用语,inaweek可根据情况改成withinaweek或afteraweek。句(2)意思太笼统,没有规定培训费用和时间问题,所以句(2)可改为具体、准确的表达:(3)PartyAshallsendtechniciansatPartyB’sexpensestotrainPartyB’spersonnelwithin30daysaftersigningthecontract.(三)使用古体词商务合同英语语言的一个主要特点就是古语的频繁使用。现代英语是从古语及外来语的基础上传承和演变而来的,然而它们在其它语体中的运用已不多见。合同英语中常常使用的古语多为复合副词,即由here,there和where分别加上by,after,upon,under,with,to,ofandat等一个或几个借词共同构成的复合副词,例如:(1)TheBuyerherebyordersfromtheSellerthefollowinggoodssubjecttothefollowingconditions.买方据此向卖方订购下列商品,条件如下。(2)Neitherpartyheretomayassignthiscontract此匕合同中任何一方不可转让该合同。以上例子中古语hereby指“据此”,hereto指“本合同”,hereafter指“以下”。这类古体词在合同中使用的频率较多,常用在合同中的古体词还有:herein之于inthis,hereunder之于underthis,thereafter之于afterwards,whereas之于consideringthat;but,whereby之于which等等。这些古语增加了商务合同的严肃性和正式性。(三)使用同义词或重复为了避免歧义或误解,合同中极少使用代词,而是较多使用同义词词组或重复原词来确保合同双方的权利和义务。如:(1)ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

商务合同文体特征

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部