周勤206120220132财务管理2班商务合同文体特征合同是具有法律效力的正式文件,是“两个或两个以上的当事人之间为实现一定的目的,明确彼此权利和义务的书面协议
合同属于经济文书,又称契约文书
”它是民族共同语在法律语境和商务语境中的一个具有某种特殊用途和自身规律的语言功能变体
MartinJoos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen-style),正式文体(formal-style),商议文体(consultative-style),随便文体(casual-style)和亲密文体(intimate-style)
一般认为商务合同英语属庄重文体,即各文体英语中正式程度最高的一种
下面从结构、词汇和句法两个方面探讨商务合同英语的文体特征
一、合同的结构(structureofacontract)正式书面合同文本的结构是指合同写作的规格、样式,是它同其他实用功能文体相区别的外在标志
合同一般由合同名称、约首或序言、正文和约尾四部分构成
合同名称是合同的性质、内容、种类的具体体现,根据合同内容的不同而不同,如销售合同、购买合同、赔偿合同、托运合同、代理合同等
合同的标题一定要与合同内容相一致
约首包括合同编号、订立合同的时间、缔约双方的名称、地点、电话、传真及订立合同的目的等,其表述往往程式化
要注意合同签署的地点名称,因为万一产生纠纷,当地的法律是仲裁的依据
二、词汇特征(lexicalfeatures)(一)使用专业术语专业术语(technicalterms)具有国际通用性,意义精确、无歧义,不带有个人感情色彩,具有鲜明的文体特色
为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语中使用了大量表意清楚的商务类专业术语
例如:TheLicensorshalldiscloseanddelivertotheLicenseeth