【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体
商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义
本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法
【关键词】商务英文合同词汇特征翻译商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护
在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出
商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点
本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法
一、庄重正式MartinJoos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozenstyle),正式文体(formalstyle),商议文体(consultativestyle),随便文体(casualstyle)和亲密文体(intimatestyle)
一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种
商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上
商务专业术语专业术语(technicalterm留学生论文网http://www
uklunwen
cns)具有鲜明的文体特色
其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩
为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语
例如,policy(保险单),negotiable(可转让的)‘liability(责任、义务),rightofrecourse(追索权),factoring(保理)等
这些专业术语