第五章实用类文本阅读增分突破一筛选信息讲步骤,整合加工有方法一、阅读下面的文字,完成1~4题
诗译英法第一人汪灵犀张炜煜8月22日,中国外文局、中国翻译协会、中国翻译研究院在京举行颁奖仪式,代表国际翻译家联盟授予我国著名翻译家、北京大学教授许渊冲2014年“北极光”杰出文学翻译奖
这项翻译界的最高奖项之一,首次由亚洲翻译家获得
消息传来,93岁的许渊冲开心地说:“都说中国翻译理论不如西方,这次我拿到‘北极光’奖,可算是扬眉吐气了
”老人一辈子都在做翻译,发表的作品和出版的专著洋洋洒洒上百本,多到自己都数不清
他说:“文学翻译对我而言,一直都是一种享受
”受教育良好、擅长绘画的母亲影响,儿童时期的许渊冲对美有很强的鉴赏力
表叔熊适逸是翻译家,他将剧目《王宝钏》译成英文,并在英国上演,引起全英轰动,萧伯纳都对此赞叹不已,表叔也因此在家乡名噪一时
在这些长辈的熏陶下,小渊冲逐渐养成了喜欢英语、爱好文学、追求美的习性
少年时代,许渊冲爱上集邮
从邮票上看到美国的自由女神像、欧洲的萨尔湖、东南亚的大象、中亚的骆驼,这一张张小小的方格画,成了他看世界的窗口
14岁起,他就经常在报上发表谈邮票美的文章,这也是他最早的作品
青年时代,他翻译了林徽因的一首诗《别丢掉》,发表在《文学翻译报》上,这成了许渊冲最早发表的一篇诗译作,也奠定了他在翻译诗词时要求自己不仅能用词准确,还需不损意境的基调
从上世纪80年代开始,许渊冲开始致力于把唐诗、宋词、元曲翻译为英法韵文,既要工整押韵,又要境界全出
古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,译后的英法韵文中也要有比喻、借代、拟人、对仗,唯恐糟蹋了中国文化的美
他的老同学杨振宁说:“他特别尽力使译出的诗句富有音韵美和节奏感,从本质上说,这几乎是一件不可能做到的事,但他并没有打退堂鼓
”世界是幸运的,正因如此,许渊冲的法文版《唐宋词选一百首》《中国古诗词三百首》,