第1页共27页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第1页共27页Unit12RestructuringtheSentence强调句规范TopicalHighlights单元要点ThemePresentation主题描述1
ReadjustmentofElements句子成分的转化2
Translation0fPassiveVoice被动语态的翻译3
TranslationofSubordinateClauses第2页共27页第1页共27页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第2页共27页从句的翻译UsefulWordsandPhrases常用词语ReflectionsandPractice思考与实践BACKThemePresentation主题描述英汉两种语言,在句法结构、表达方式等方面存在着很大的差异
为了获得准确、严谨、规范的译文,译者不能把自己局限在原文的语言形式中
过于迁就原文的句子结构和词序排列,会导致译文层次不明,罗嗦累赘
出于英汉两种语言表达的需要,译者必须跳出原文的框框,对原文的句子成分、结构形式进行必要的调整,力求达到译文组句的规范性
ReadjustmentofElements句子成分的转化第3页共27页第2页共27页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第3页共27页由于英语和汉语两种语言的句子结构和表达方式不同,翻译时,为了使译文通顺、规范,有必要将英语的某一成分转换为汉语的另一成分或将汉语的某一成分转换为英语的另一成分
这是翻译合同文件常用的方法
现将句子成分转化的情况分述如下:1)AdjustingtheSubject主语的转换(1)主语转换为谓语的情况:主语转换为谓语,往往是原文的主语为动作性的名词,且采用被动语态
译成汉语时,需将英语的被动语态调整为汉