电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

标书合同翻译方法VIP免费

标书合同翻译方法_第1页
标书合同翻译方法_第2页
标书合同翻译方法_第3页
第1页共6页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第1页共6页招投标翻译是一项系统的、严谨的工程,一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,另一方面投标书的翻译又要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人。因此,不仅要求翻译时工作做到语言准确,而且要求保持招标文件和投标书的术语和文本规范高度一致。相对来说,翻译的语言或者语法准确性是较低层次的,一般翻译都能达到要求;而保持招投标文件术语和文本规范的一致性,准确地选用招投标术语,是招投标翻译中需要重点关注的问题。1.了解招标方式在不同的法规体系下,对招标方式(typeoftendering)的规定不尽相同,归纳如下:《世界银行采购指南》定义了13类招标/采购方式-国际竞争性招标(internationalcomparativebidding)-有限国际招标(limitedinternationalbidding)-国内竞争性招标(domesticcomparativebidding)-询价采购(shopping)-直接签订合同(directcontracting)-等等《世贸组织政府采购协议(WTOGPA)》定义了3类招标方式:-公开招标(opentendering)-择性招标(selectivetendering)-局限性招标(limitedtendering)《香港特别行政区政府采购》规则定义了4类招标方式-公开招标(opentendering)-选择性招标(selectivetendering)-资格预审招标(prequalifiedtendering)-单一招标或局限性招标(singleorrestrictedtendering)《中华人民共和国招投标法》定义了2类招标方式-公开招标(opentendering)-邀请招标(selectivetendering)2.关于招投标主体及相关专业术语的翻译第2页共6页第1页共6页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第2页共6页招投标专业术语翻译是招投标文件翻译中比较容易混淆的内容,主要原因是由于tender(及其变体tenderer和tendering)和bid(及其变体bidder和bidding)在英语词义上都具有招标和投标的双重含义,而且参考以上国际性文件,不同的文本对这两个词选取了相反的含义。在《世界银行采购指南》中,招投标主体及相关专业术语如下:-招标人:tenderer-投标人:bidder-联营体:jointventure-招标代理:biddingagency-采购公告:procurementnotice-招标公告:notificationofbidding-招标文件:biddingdocuments-招标号:biddingno.-投标邀请:invitationforbids-招标资料表:biddingdatasheet-投标人须知:instructiontobidders-招标附录:appendixtotender-投标保证金:bidsecurity-履约保证金:performancesecurity-投标书:bid-投标书的提交:submissionofbid-开标:bidopening-评标:bidevaluation-授予合同:awardofcontract-中标通知:notificationofaward而在《世贸组织政府采购协议(WTOGPA)》中,招投标主体及相关术语如下:-招标人:contractingparty,contractingauthority,employer-投标人:tenderer-招标文件:tenderdocumentations,tenderdocuments-投标邀请:invitationtotenders-招标公告:tendernotice-招标资料表:tenderingdatasheet第3页共6页第2页共6页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第3页共6页-投标人须知:instructiontotenderers-招标附录:appendixtobid-投标保证金:tendersecurity-履约保证金:performancesecurity-投标书:tender-投标书的提交:submissionoftender-开标:tenderopening,openingoftender-评标:tenderevaluation,evaluationoftender-授予合同:awardofcontract-中标:awardoftender由此可见,在不同法规体系的招投标书中,对于专业词汇的使用具有较大区别,甚至招标和投标用词完全颠倒的情况。因此,在招投标项目文件翻译过程中,首先要对招标文件进行完整的分析,找出招标文件采用的是哪种文本规范或者招标文件需要按照哪种文本规范进行翻译。这样,就能准确把握其中的专业词汇,不至于在翻译过程中将“招标”及“投标”误译。其次,对于投标书(或投标文件)的翻译,应该严格遵循招标文件中采用的规范文本,投标书的词汇应与招标文件保持严格的一致,避免招标文件中“招标人”用“tenderer”一词而在投...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

中小学文库+ 关注
实名认证
内容提供者

精品资料应用尽有

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部