第1页共6页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第1页共6页招投标翻译是一项系统的、严谨的工程,一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,另一方面投标书的翻译又要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人
因此,不仅要求翻译时工作做到语言准确,而且要求保持招标文件和投标书的术语和文本规范高度一致
相对来说,翻译的语言或者语法准确性是较低层次的,一般翻译都能达到要求;而保持招投标文件术语和文本规范的一致性,准确地选用招投标术语,是招投标翻译中需要重点关注的问题
了解招标方式在不同的法规体系下,对招标方式(typeoftendering)的规定不尽相同,归纳如下:《世界银行采购指南》定义了13类招标/采购方式-国际竞争性招标(internationalcomparativebidding)-有限国际招标(limitedinternationalbidding)-国内竞争性招标(domesticcomparativebidding)-询价采购(shopping)-直接签订合同(directcontracting)-等等《世贸组织政府采购协议(WTOGPA)》定义了3类招标方式:-公开招标(opentendering)-择性招标(selectivetendering)-局限性招标(limitedtendering)《香港特别行政区政府采购》规则定义了4类招标方式-公开招标(opentendering)-选择性招标(selectivetendering)-资格预审招标(prequalifiedtendering)-单一招标或局限性招标(singleorrestrictedtendering)《中华人民共和国招投标法》定义了2类招标方式-公开招标(opentendering)-邀请招标(selectivetendering)2