-01-06|专业八级历年英译汉真题解析(1996-)1996年专八英译汉试题原文FourmonthsbeforeElectionDay1,fivemengatheredinasmallconferenceroomattheReagan-Bushheadquarters2andreviewedanoversizecalendarthatmarkedtheremainingdaysofthe1984presidentialcampaign.ItwasthelastSaturdayinJuneandatteno'clockinthemorningtherestoftheofficewaspracticallydeserted3.Evenso,themenkeptthedoorslutandthedrapescarefullydrawn.Thethreeprincipalsandtheirtwodeputieshadcomefromaroundthecountryforacriticalmeeting4.Theiraimwastodeviseastrategy5thatwouldguaranteeRonaldReagan'sresoundingreelectiontoasecondtermintheWhiteHouse.Itshouldhavebeeneasy.Theywerebattle-testedveterans6withlongtiestoReaganandevenlongertiestotheRepublicanParty,menwhounderstoodpresidentialpolitics7aswellasanyinthecountry.Thebackdrop8ofthecampaignwashospitable,withlotsofgoodnewstoworkwith:Americawasatpeace,andthenation'seconomy,akeyfactorinanyelection,wasreboundingvigorouslyafterrecession.Furthermore,thecampaignitselfwaslavishlyfinanced9,withplentyofmoneyforatop-flightstaff10,travel,andtelevisioncommercials.And,mostimportant,theircandidatewasRonaldReagan,apresidentoftremendouspersonalpopularityanddazzlingcommunicationskills11.ReaganhassucceededmorethananypresidentsinceJohnF.KennedyinprojectingabroadvisionofAmerica—anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovernment12.【概述】本文是一篇经典的有关美国政治的时事杂文,用词色彩强烈,修饰语具有极端性和渲染性的特点。翻译此类文章时,伸缩性较大,合适文采的容忍度较大。翻译中波及被动语态译法、转译法等。【翻译要点评析】1.ElectionDay:美国的总统“选举日”。2.Reagan-Bushheadquarters:里根—布什竞选总部。3.therestoftheofficewaspracticallydeserted:“desert”意为离弃、放弃,此句为被动体现方式,翻译时如不尤其强调施动者,一般译为积极句,即“其他办公室几乎没有人”。4.criticalmeeting:“critical”有“批评的、危机的、决定性的”意思,此处为“决定性的”,译为“重要会议”。5.deviseastrategy:“devise”意为“想出、设计、发明”,此处根据“strategy”一词译为“制定方略”。6.battle-testedveterans:久经沙场的老将;在战场上受过考验的老将。7.presidentialpolitics:总统竞选的套路。8.backdrop:意为背景、大环境,此处译为“条件”。9.thecampaignitselfwaslavishlyfinanced:该句为被动句,翻译时应当转为积极语态,即“这次竞选筹到了富余的资金”。10.atop-flightstaff:top-flight=best,firstrate,staff此处指“竞选班子”。11.apresidentoftremendouspersonalpopularityanddazzlingcommunicationskills:此句为名词性短语,作RonaldReagan的同位语,若直译即“一位极具个人魅力和沟通技巧的总统。”但考虑到中文不易用修饰成分过长的体现方式,可将此同位语转译为一种单独的句子,即“他极具个人魅力,精通沟通技巧。”12.anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovernment:译法同上,可转译“国家军事力量复兴,国人积极进取,政府机构精简。”【参照译文】离选举日尚有四个月,五个人汇集在里根—布什竞选总部的一种小型会议室里,看着一张硕大的日历,1984年总统竞选剩余的日子清晰地标了出来。这是六月份的最终一种星期六,上午10点,其他办公室几乎无人。虽然这样,他们仍紧闭大门,严拉窗帘。三个重要人物和两个副手从全国各地赶来,聚在这里召开一种重要会议,意在制定出一套方略,以保证里根再次当选总统,入主白宫。再次当选应当不是件难事。他们久经沙场,跟随里根数年,为共和党干的时间更长,没有谁比他们更熟悉总统竞选那一套儿。此外,竞选条件也十分有利,诸多好消息可供炒作。例如,美国上下一片和平,经济这一永恒的竞选要素也在通过一段时间的衰退之...