电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

《公共场所双语标识英文译法》第1部分 道路交通VIP免费

《公共场所双语标识英文译法》第1部分 道路交通_第1页
1/10
《公共场所双语标识英文译法》第1部分 道路交通_第2页
2/10
《公共场所双语标识英文译法》第1部分 道路交通_第3页
3/10
第1页共10页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第1页共10页公共场所双语标识英文译法EnglishTranslationofPublicSigns第1部分:道路交通Part1:RoadSigns1范围DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。3.1地名placenames人们对各个地理实体赋予的专有名称。3.2地名专名specificnamesandterms地名中用来区分各个地理实体的词。3.3地名通名commonnamesandterms地名中用来区分地理实体类别的词。4总则4.1道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。5细则5.1警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。5.2地名通名第2页共10页第1页共10页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第2页共10页5.2.1一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。5.2.2街5.2.2.1Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和两广路LIANGGUANGAve。5.2.2.2街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。5.2.2.3小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横一条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。5.2.3路5.2.3.1路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。5.2.3.2辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。5.2.3.3高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。5.2.3.4公路译为Highway,如京兰路JINGLANHighway。5.2.4胡同胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANGHutong。5.2.5立交桥立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANGBridge,国贸桥GUOMAOBridge。5.2.6其他通名的译法里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUANBEILI,芳城园二区FANGCHENGYUANERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。5.3地名专名5.3.1地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。5.3.2专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTANEastRd,白云观街BAIYUNGUANSt;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛TempleofHeaven。5.3.3指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIESt,洋桥YANGQIAOBridge,六里桥LIULIQIAOBridge。5.3.4地铁、公交车站名称地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S.LISHIRd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆MilitaryMuseum,八角游乐园BAJIAOAmusementPark等。5.4基础设施信息5.4.1各类“站”的译法a)一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;b)公共电汽车终点站可译为Terminus;c)公交中心站可译为CentralBusStation;d)公交枢纽站可译为PublicTransportHub;e)地铁中途停靠站可译为Station;f)地铁终点站可译为Terminus;第3页共10页第2页共10页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第3页共10页g)换乘站可译为TransferStation或Transfer;h)出租汽车调度站可译为TaxiService;i)出租汽车上下站可译为TaxiStop;j)出租汽车停靠站可译为Taxi。5.4.2其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站RailwayStation,医院Hospital,体育场Stadium等...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

《公共场所双语标识英文译法》第1部分 道路交通

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部